Archive for January, 2009

又一岁

Saturday, January 17th, 2009

又一岁来临的时候,内外的风暴也来临了。我希望:

FOOD

每天的饮食,每天赐给我。

BOOK

书可以是精神家园,但不是精神鸦片。

NATURE

要去读大自然这本大书。

SMILE

也要读懂人们的微笑。

BED

不要做一只无助的动物。

PLAN

哪怕无法实现,也要多做计划。

GREEEN

在没有希望的土地上,梦想是唯一的绿色。

DOOM

哪怕末日临近,我也要说:

BELIEF

我依旧相信我、以及不完美的生活、以及千疮百孔的世界。

皈依词典

Tuesday, January 13th, 2009

学英语这么多年,我没有用过一本像样的词典。遇到不认识的单词,我一般都跳过,实在跳不过的,就用类似金山词霸的软件解决。只要在线,查单词更是离不开网络,一般去dict.cn,或在GOOGLE输入框里敲入“define:”,就地解决。

如此,竟也游走江湖多年。直到有一天,也就是最近,我发现我的英语到了该突破音障的时候了。

光靠猜单词过日子肯定不是个办法。猜词最大的问题是望文生义,家乡有句谚语“山东秀才念半边”。例如,最近各国政府纷纷救市,新闻中最常看到的一个词是bail out,我不认识bail,把它看成了bait(鱼饵)。于是,我理解为,政府给困难企业注入资金,就像给投放诱饵一样,吸引更多的钱进入企业,于是一个倒闭的破落户就这么就活了。倒也解释得圆通,所以更不想查字典了。

然而,随着阅读的深入,我越发感觉到自己单词储备不足。决心一改过去不查字典的毛病,从此爱上字典。

读了一篇网上达人的文章,深受启发,就把文章打印下来,按图索骥进了书店。买回来好评如潮的《朗文当代英语大辞典(英英· 英汉双解)》,还有更大部头的《DK牛津英汉双解大词典(插图版)》

一查果然比我猜的准多了,原来bail是保释的意思。bailout,就是政府注入困难一笔资金,帮助它们走出困境。这跟破财消灾的保释是一个道理。

虽然有这两本字典已经够用,但我还是禁不住朋友的劝说,又买了一本陆谷孙编纂的英汉大词典(第二版)。像我这样横跨两门语言的人,怎能只有英汉,没有汉英,于是我又买了一本外研社出的《新世纪汉英大词典》。当然所有这些辞典都是大字本,我无法忍受微雕一样的缩印本。

原来看字典会上瘾,会不会有一天,我会断言,其实不需要看任何书,只看字典就够了。

我对朋友说,我梦想有这样的字典,把莎士比亚全集中每个单词都收入,一个字也不多,一个字也不少。

查了一下亚马逊,果然有这样的辞典。即:

Shakespeare Lexicon, Vol. 1 (Paperback)
Shakespeare Lexicon, Vol. 2 (Paperback)

我很想拥有这样一套辞典,但是马上转念一想,有了又怎么样,我哪有时间读莎翁全集?

冯象译经一例

Sunday, January 11th, 2009

冯象志存高远,正在重译《圣经》,目前已经完成了《摩西五经》和《智慧书》(从约伯记到雅歌)。对于冯象的工作,有人有不同看法。比如一篇文章中所说:“因为冯象还未成为基督徒,没有属灵的生命和认知,更没有受过系统神学教育,因而他对圣经的理解是有局限的,他对和合本的评论也不是中肯的。”

我个人的理解,冯象的志向并不是翻译一部给信徒们使用的《圣经》。对于信徒来说,灵修还是用惯常使用的《圣经》比较好。但是如果你准备把《圣经》当成一部文学作品去阅读,如果你想体会希伯来《圣经》的简洁、雄浑,那么我建议你读冯象的译本。

冯的译本究竟有什么特点呢?它翻出了其他版本所忽略的文学性,当然有时也有为了文采牺牲准确的嫌疑。试举《创世记》第7章16-24节为例,结合《圣经》和合本(1919),思高本(1968),吕振中译本,进行分析。

创世记7:16-24

7:16

冯象本: 按照上帝的命令,每对一公一母,紧随挪亚进了方舟。门是耶和华关上的。

和合本:凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。

思高本:凡有血肉的,都是一公一母地进了方舟,如天主对诺厄所吩咐的。随后上主关了门。

吕译本:那些进去的,是凡有血肉,有公有母进去的,正如上帝所吩咐挪亚的。永恒主就把他们关在船里头。

【简析】这一句中,吕本翻译的最差,基本不是汉语。和合本的最后一句,“耶和华就把他关在方舟里头。”,显然没有思高本和冯象本清楚。

7:17

冯象本:一连四十天,白浪滔滔,把方舟托起。

和合本:洪水泛滥在地上四十天,水往上长,把方舟从地上漂起。

思高本:洪水在地上泛滥了四十天;水不断增涨,浮起了方舟,方舟遂由地面上升起。

吕译本:洪水泛滥在地上四十天。水越往上长,越把楼船漂起,使它离地上升。

【简析】冯象的翻译最简洁,而画面感最强。一个托字,意境全出。

7:18

冯象本:水,越涨越大,激流拨弄着方舟;

和合本:水势浩大,在地上大大地往上长,方舟在水面上漂来漂去。

思高本:洪水汹涌,在地上猛涨,方舟漂浮在水面上。

吕译本:水势浩大,在地上大大地往上长,楼船在水面上漂来漂去。

【简析】其余本都用漂,是站在方舟的视角上描写;唯独冯象本用“拨弄”,是站在洪水的角度用词。不知道与原文有没有差异,仅从意象上讲,冯本更胜一筹。

7:19

冯象本:越涨越高,淹没了乌云下的群山。

和合本:水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。

思高本:洪水在地上一再猛涨,天下所有的高山也都没了顶;

吕译本:水势在地上极其浩大,普天下的高山都被淹没了。

【简析】其余各本,都写普天之下的高山都被淹没了,唯独冯象进行了大胆的联想,既然是高山在“天”底下,而天上又开了口子,洪水倾斜而出,那么天上肯定乌云密布。用“乌云下的群山”,立即给这个场景加上了色彩。

7:20

冯象本:浩浩荡荡,竟比重峦叠嶂的巅峰还高出了十五肘。

和合本:水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。

思高本:洪水高出淹没的群山十有五肘。

吕译本:水势比山涨二十二尺半,山岭都被淹没了。

【简析】此一句,属冯的译文最长,应该说是一个败笔。败就败在使用成语上。对翻译者来说,成语最现成,但要时刻牢记的是,成语最误事。因为这种约定俗成的四字词组,不但曲解原文的意思,而且会拖慢句子的节奏。“重峦叠嶂”在这里用得很失败。重峦叠嶂形容山脉可以,形容“巅峰”就有点不靠谱了。另外,这个“竟”字,是小报记者的用法。圣经的作者不会这样大惊小怪。

这一句的翻译还属思高本好。和合本词法上也不通,“水势”是“水的势头”的简称,不能用尺寸来计算,我们至多能说“水势浩大”。吕本,依然不是中文。

7:21

冯象本:大地上所有的动物,鸟兽蛇虫同人类一起,都淹死了。

和合本:凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟,牲畜,走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了。

思高本:凡地上行动而有血肉的生物:飞禽、牲畜、野兽,在地上爬行的爬虫,以及所有的人全灭亡了;

吕译本:凡有血肉,而在地上行动的,飞鸟,牲口,走兽,和在地上滋生的各样昆虫,以及所有的人,都溺死;

【简析】冯象把“飞鸟,牲畜,走兽,和爬在地上的昆虫”合译成“鸟兽蛇虫”,确实很简洁,但是只强调“蛇”,不知道“蜥蜴”会怎么想?

7:22

冯象本:所有鼻孔里存着一丝气息的生命,陆地上栖息的一切,

和合本:凡在旱地上,鼻孔有气息的生灵都死了。

思高本:凡在旱地上以鼻呼吸的生灵都死了。

吕译本:凡在旱地上,鼻孔有气息的生灵都死了;

【简析】冯象考证,圣经原本没有标注章节,章节是16世纪才加的。但这一套章节划分往往把一句话分成两段,所以翻译出来,就出现了这种孤零零的句子。

7:23

冯象本:一切生灵物种,无一幸免。只有挪亚,还有方舟里他的家人和动物,活了下来。

和合本:凡地上各类的活物,连人带牲畜,昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。

思高本:这样,天主消灭了在地面上的一切生物,由人以至于牲畜、爬虫以及天空中的飞鸟,这一切都由地上消灭了,只剩下诺厄和同他在方舟内的人物。

吕译本:水把地上的众生,从人类到兽类,到爬行动物,以及空中的飞鸟,都擦灭了;他们都从地上被擦灭。只有挪亚和那些同他在楼船里的,得存活,

【简析】比较和合本和冯象译本,汉语水平高下立见。“只留下挪亚和那些与他同在方舟里的”,不是汉语的表达方法。说“只有挪亚,还有方舟里他的家人和动物,活了下来。”就清楚多了。

7:24

冯象本:洪水汹汹,陆地不见,整整一百五十天。

和合本:水势浩大,在地上共一百五十天。

思高本:洪水在地上泛滥了一百五十天。

吕译本:水势浩大在地上,共有一百五十天。

【简析】冯象的翻译,用了诗一样的语言,比和合本强很多。

参考阅读

冯象:雅各之井的大石——《摩西五经》前言

冯象:谁写了摩西五经?——《摩西五经》译序

冯象:神的灵与言啊,谁最能诱骗世人——答彭伦

冯象:唱一支锡安的歌——《智慧书》译序

对冯象翻译的圣经的几点意见

访问牛博网作者的方法

Saturday, January 10th, 2009

牛博作者未被关博客地址

和菜头整理

连岳—第八大洲

梁文道

Drunkpiano—情书

黄集伟—词语笔记

魔鬼教官—不明真相的围观群众

莫之许—莫谈国是

宋石男—创造社新任社长

羊小倭—汉奸要理直气壮

吴禮—吾讲斯美

科学松鼠会

柴静—观察

陈晓卿:人黄猪老

钱烈宪—钱烈宪要发炎

陈志武

傅国涌—追寻失去的传统

郭凯—郭凯经济笔记

北风—醉人呓语

老六—见招拆招

卓别灵

李华芳—小李匪盗

钟良—大牛无形

令狐补充—呼喊与细语

茅于轼

牟森—牟春光阅读志

熊培云—思想国

薛兆丰—新制度主义时代

叶三—唾面自干

张五常

张晓舟

赵牧—赵牧博客

周其仁:真实世界的经济学

庄哈佛x黄耶鲁

李银河

羽良—牧师物语

李普曼

冉云飞—匪话连篇

十年砍柴—钢筋混凝土森林里的斧头

牛博被关 这次是真的

Friday, January 9th, 2009

以下转自宋石男的博

2009年1月9日15点-16点间,牛博被关。

老罗的msn签名档:“牛博被关掉了,目前老罗和黄斌的情绪很稳定”。

牛博被关的理由,据说是“大量登载时政类有害信息”,还好,不是“大量登载时政类低俗信息”,或者“大量胡折腾时政类信息”。

关吧,关得了这个春节,关不了整个春天。

访问宋石男(四一)的博客,请移步网易。

http://ssnly100.blog.163.com/blog/

访问牟森(春光)的博,请移步新浪。

http://blog.sina.com.cn/mousen

罗永浩、连岳、陈晓卿、黄集伟等朋友的博客都不能访问了,一俟得到新博客网址,将向大家通报。