<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 这首歌献给我不分种族的同胞们</title>
	<atom:link href="http://www.baibanbao.net/2009/07/07/tranlation-of-imagine/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.baibanbao.net/miscellaneous/tranlation-of-imagine/</link>
	<description>The White Board Blog</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 16:11:12 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: 太阳镜品牌</title>
		<link>http://www.baibanbao.net/miscellaneous/tranlation-of-imagine/#comment-32886</link>
		<dc:creator>太阳镜品牌</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 May 2010 00:46:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.baibanbao.net/?p=2191#comment-32886</guid>
		<description>想象一个世界，
　　没有私产剥削，
　　无人饿死撑死</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>想象一个世界，<br />
　　没有私产剥削，<br />
　　无人饿死撑死</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Обухов</title>
		<link>http://www.baibanbao.net/miscellaneous/tranlation-of-imagine/#comment-28298</link>
		<dc:creator>Обухов</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Jul 2009 15:41:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.baibanbao.net/?p=2191#comment-28298</guid>
		<description>Kakaya-to problema s kodirovkami tut. U kogo takoe bilo?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kakaya-to problema s kodirovkami tut. U kogo takoe bilo?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Антон</title>
		<link>http://www.baibanbao.net/miscellaneous/tranlation-of-imagine/#comment-28289</link>
		<dc:creator>Антон</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Jul 2009 12:25:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.baibanbao.net/?p=2191#comment-28289</guid>
		<description>Site o4en&#039; medlenno rabotaet... :( Internet u menya bistriy! Moget pora smenit&#039; hosting etomy site-y? A tak voobshe respect!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Site o4en&#8217; medlenno rabotaet&#8230; :( Internet u menya bistriy! Moget pora smenit&#8217; hosting etomy site-y? A tak voobshe respect!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 笨活儿</title>
		<link>http://www.baibanbao.net/miscellaneous/tranlation-of-imagine/#comment-28150</link>
		<dc:creator>笨活儿</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Jul 2009 07:44:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.baibanbao.net/?p=2191#comment-28150</guid>
		<description>囧了。我不是都已经帮你发了么……</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>囧了。我不是都已经帮你发了么……</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 个篱</title>
		<link>http://www.baibanbao.net/miscellaneous/tranlation-of-imagine/#comment-28059</link>
		<dc:creator>个篱</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Jul 2009 14:25:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.baibanbao.net/?p=2191#comment-28059</guid>
		<description>好巧，我上个月也翻译了这首诗，翻很随意，共赏一下：http://www.geli.me/blog/2009/imagine-to-my-great-poet-john-lennon.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>好巧，我上个月也翻译了这首诗，翻很随意，共赏一下：http://www.geli.me/blog/2009/imagine-to-my-great-poet-john-lennon.html</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Imagine &#124; 微物之神</title>
		<link>http://www.baibanbao.net/miscellaneous/tranlation-of-imagine/#comment-27989</link>
		<dc:creator>Imagine &#124; 微物之神</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 11:30:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.baibanbao.net/?p=2191#comment-27989</guid>
		<description>[...] 5、看了一部纪录片叫《wild china》，在第一集的结尾解说者就环境遭到破坏的现状说了一句话“If we show the will,nature will find the way.”。这让我想起了John Lennon的诗《Imagine》，很喜欢，抄录如下,白板报王佩的译文我很喜欢。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 5、看了一部纪录片叫《wild china》，在第一集的结尾解说者就环境遭到破坏的现状说了一句话“If we show the will,nature will find the way.”。这让我想起了John Lennon的诗《Imagine》，很喜欢，抄录如下,白板报王佩的译文我很喜欢。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 笨活儿</title>
		<link>http://www.baibanbao.net/miscellaneous/tranlation-of-imagine/#comment-27988</link>
		<dc:creator>笨活儿</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 08:57:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.baibanbao.net/?p=2191#comment-27988</guid>
		<description>http://fallwith.me/2009/imagine.html


    想象天堂并不存在
    此事其实比想象中简单
    我们脚下也无地狱
    头顶只是蓝天
    想象所有的人
    都珍惜眼前…

    想象再无国家的概念
    这其实也不是难事
    杀戮和牺牲都失去目标
    宗教也不复存在
    想象所有的人
    生活平静无波澜

    你会说我痴人说梦
    但痴人又何止我一个
    希望有一天你也加入我们
    全世界都紧密相连

    想象不去拥有财产
    我担心你是否能做到
    不用贪婪或渴求
    大家都亲如兄弟
    想象所有的人
    共享世界的一切…</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://fallwith.me/2009/imagine.html" rel="nofollow">http://fallwith.me/2009/imagine.html</a></p>
<p>    想象天堂并不存在<br />
    此事其实比想象中简单<br />
    我们脚下也无地狱<br />
    头顶只是蓝天<br />
    想象所有的人<br />
    都珍惜眼前…</p>
<p>    想象再无国家的概念<br />
    这其实也不是难事<br />
    杀戮和牺牲都失去目标<br />
    宗教也不复存在<br />
    想象所有的人<br />
    生活平静无波澜</p>
<p>    你会说我痴人说梦<br />
    但痴人又何止我一个<br />
    希望有一天你也加入我们<br />
    全世界都紧密相连</p>
<p>    想象不去拥有财产<br />
    我担心你是否能做到<br />
    不用贪婪或渴求<br />
    大家都亲如兄弟<br />
    想象所有的人<br />
    共享世界的一切…</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Imagine - 操作 - Fall With Me</title>
		<link>http://www.baibanbao.net/miscellaneous/tranlation-of-imagine/#comment-27987</link>
		<dc:creator>Imagine - 操作 - Fall With Me</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 08:53:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.baibanbao.net/?p=2191#comment-27987</guid>
		<description>[...] 王佩翻译了《Imagine》的歌词，让我想起个篱同学前段时间也翻译过。当时看到个篱的译本时就想自己也翻一下。今天终于如愿了： Imagine there’s no heaven, It’s easy if you try, No hell below us, Above us only sky, Imagine all the people living for today… [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 王佩翻译了《Imagine》的歌词，让我想起个篱同学前段时间也翻译过。当时看到个篱的译本时就想自己也翻一下。今天终于如愿了： Imagine there’s no heaven, It’s easy if you try, No hell below us, Above us only sky, Imagine all the people living for today… [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 笨活儿</title>
		<link>http://www.baibanbao.net/miscellaneous/tranlation-of-imagine/#comment-27986</link>
		<dc:creator>笨活儿</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 08:04:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.baibanbao.net/?p=2191#comment-27986</guid>
		<description>http://www.geli.me/blog/2009/imagine-to-my-great-poet-john-lennon.html

想象，不再有天堂
如果尝试，将近在咫只
下无地狱
仅剩穹苍
想象，每一个人
珍惜眼前所有美好时光

想象，一个无国度的世界
只要坚持，有何艰难
没有杀戮与死亡
亦无宗教信仰
想象，每一个人
世间一片欢歌笑语

你也许会说我正做痴梦
却无独有偶
我希望某天你像我一样
世界终将大同

想象，没有财产的困惑
我坚信你终将释然
没有贪婪，也无饥饿
亲如手足
想象，每一个人
共享这美丽的世界

个篱/译</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.geli.me/blog/2009/imagine-to-my-great-poet-john-lennon.html" rel="nofollow">http://www.geli.me/blog/2009/imagine-to-my-great-poet-john-lennon.html</a></p>
<p>想象，不再有天堂<br />
如果尝试，将近在咫只<br />
下无地狱<br />
仅剩穹苍<br />
想象，每一个人<br />
珍惜眼前所有美好时光</p>
<p>想象，一个无国度的世界<br />
只要坚持，有何艰难<br />
没有杀戮与死亡<br />
亦无宗教信仰<br />
想象，每一个人<br />
世间一片欢歌笑语</p>
<p>你也许会说我正做痴梦<br />
却无独有偶<br />
我希望某天你像我一样<br />
世界终将大同</p>
<p>想象，没有财产的困惑<br />
我坚信你终将释然<br />
没有贪婪，也无饥饿<br />
亲如手足<br />
想象，每一个人<br />
共享这美丽的世界</p>
<p>个篱/译</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 吹毛求疵</title>
		<link>http://www.baibanbao.net/miscellaneous/tranlation-of-imagine/#comment-27985</link>
		<dc:creator>吹毛求疵</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 06:37:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.baibanbao.net/?p=2191#comment-27985</guid>
		<description>1、“人民幕天席地”易生歧义，感觉人民露天而居；
living for today译为“只为现在而活”似乎有及时行乐的意思；
以上二处在原文里指的就是: 人们不信天堂地狱，为现世而活

2、It&#039;s easy if you try和It isn&#039;t hard to do和I wonder if you can不译的话，少了味道

3、living life in peace
译为“只为和平而活”不准确
和平地生活

4、“只为爱情而活”的原文呢？

快译成打油诗了，呵呵</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>1、“人民幕天席地”易生歧义，感觉人民露天而居；<br />
living for today译为“只为现在而活”似乎有及时行乐的意思；<br />
以上二处在原文里指的就是: 人们不信天堂地狱，为现世而活</p>
<p>2、It&#8217;s easy if you try和It isn&#8217;t hard to do和I wonder if you can不译的话，少了味道</p>
<p>3、living life in peace<br />
译为“只为和平而活”不准确<br />
和平地生活</p>
<p>4、“只为爱情而活”的原文呢？</p>
<p>快译成打油诗了，呵呵</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

