Archive for the ‘ChineseLanguage’ Category

下周来看周云蓬

Friday, November 19th, 2010

周云蓬是个歌者,也是个诗人,这是大家都知道的。但他更是一个真正意义上的作家,他的文章复活了汉语散文的伟大传统。意向奇异,气韵非凡,语言充满想象力,每个汉字都叮当作响,一扫口水满街、拖沓腐糜的文风。如果他改写散文戏剧和小说,定能给丢人现眼的中国当代文学挽回一点面子。

IMG_2649-zhouyunpeng2

(2008年5月2日拍摄于西湖音乐节,当时我还是个狂热的摄影初学者,跟周云蓬第一次打招呼。)

下个周末,11月27日,我将有幸作为嘉宾主持老周在杭州举办的一场读书会,介绍他的新书《春天责备》。这对我是一次挑战,也是一次美好的体验。

届时,我们的讨论的话题将包括:

诗与歌的关系,在先民的时代,诗歌不分家,唱即是吟,吟即是唱。后来诗与歌逐渐分开,两者的关系也就复杂起来。

中国没有产生12平均律,没有产生现代音乐意义上的和声,五声音阶体系与中国诗歌究竟是一种什么关系?另外中国领土广袤,方言众多,维系文化的命脉在于文字,而最美的文字都用是来铸造诗的。那么,诗歌多大程度上塑造了中国人的耳朵,汉语的音乐性对中文诗歌又有什么影响?

汉语诗歌,似有冥冥的一脉,从陶潜,到杜甫,到辛弃疾,到关汉卿,到翁藕虹,到汪曾祺,到侯德健。那种用最简单汉语组成强大意向群的汉语写作,在今天有没有被继承与发展呢?

马丁路德翻译圣经早就了现代德语,詹姆斯一世钦定BIBLE,创造了现代英语的典范。我们现代汉语的典范又在哪里?佛经没有承担起改造汉语的任务,到近代,不文不白的《和合本圣经》也没有挑起这个担子。难道是毛选塑造了我们的汉语?现代汉语的标准何在?

进而,有没有一种美好汉语,一种美丽中文,俗不伤雅,雅不避俗的汉语,既可以用来写洗衣机的说明书,又可以用来写诗歌和情书。如何打败粗鄙的汉语,那种把陶渊明的菊花变成肛门同义词的顽固的语言体系。

希望这一次交流能够像点燃的酒精灯,散发出蓝幽幽但高温度的火苗。

下周来看周云蓬,详情请看豆瓣网活动通告

语文杂记

Tuesday, September 28th, 2010

1、发现被网络败坏的一个词是“哦”,基本上等同于I don’t fucking care!

2、律师和法科生请标点下面这句话:“任何一方可在另一方发生重大违约行为并在该违约方收到守约方关于违约行为已发生并存在的通知的7天之内仍未能对违约行为做出更正之时通过向另一方发出一份通知的方式立即终止本协议”

3、什么时候中国步入了文明社会,人们之间的“泛亲属”关系的称谓都被Mr/Ms等称谓所取代。那么就不会有这种尴尬的新闻出现了:《60岁老伯公车上性骚扰 遭女孩打耳光》。咸湿老头不是记者的伯伯,也不是读者的伯伯,甚至不能按香港规矩称为“长者”,那该怎么称呼呢?

4、中文有毒一例:对于自己不喜欢的人在名字后面加个「之流」,可以起到鄙视,打倒,污名化的作用。这个流是流氓的流,流产的流,也是屁滚尿流的流。

5、原来胡三俗在英文里这样翻译: ‘vanity, vulgarity, and kitsch’. http://tinyurl.com/35hh2bj

6、@puddding提供了澳洲住房的常用词汇,读之生动如画:学生及正职人士、少煮、良好生活习惯、女士优先、现求、豪华大房、包bill、高速宽带、近车站、步行超市、不烟、家具齐、独立卫生间、光猛大房、即可入住、适合男生、友善房东、全新。——澳洲出租信息行话关键词。

7、在西方社会,人们认为谈谈天气可以找到共同话题,可是对于布隆迪妇女来说,以下谈话是大家的共同语言:“我得赶紧回家了,要不我丈夫又该揍我了。”

8、国外出了本《Dirty Chinese》(汉语脏话),如果老外真的照本宣科、活学活用,在现实生活中是会被暴打的。书影(内有不和谐内容,小布丁等儿童不宜入内。)

语言洁癖

Tuesday, December 1st, 2009

安替经常在微博上把中文世界发生的消息,翻译成英文。这个工作难度很大,不但要选对新闻,而且要言简意赅。因为用中文写微博可以支持140个汉字,但用英文写只支持140个字母,这意味着安替基本上要拿出贾岛炼字的功夫才能把一条新闻转译。真是“推得一个字,捻断数根须”。

有一位网友今天在微博上说:“安替英文很有问题,还总是要用英文来发微博。本来是个好事,但拜托发正确的英文行不行。有谁能把这条推给他提醒一下?”

一向谦虚宽容、谨守恕道的安替,得到这条消息后,唯唯称是,表示感谢。并自辩说,因为英文字数限制,只能用英美标题党的办法处理消息。

我看了他们的讨论,怀着谦卑的心,来到这位网友面前。我说,不妨翻一条给安替做个示范,来个简单的吧。“孙政才和胡春华均出生于1963年,地方一把手里与之年龄相仿的只有努尔·白克力,而后者不会有更大的发展。因此孙和胡成为目前第六代领导核心的领跑者。”

我同时请这位网友赐教翻译一下《红楼梦》中这句话。“我们奶奶问这里奶奶好。原是我们二爷不在家,虽然迟了两天,只管请奶奶放心。等五奶奶好些,我们奶奶还会了五奶奶来瞧奶奶呢。五奶奶前儿打发了人来说,舅奶奶带了信来了,问奶奶好。”

我佩服这位网友的英语水平和乐于助人的好心肠,不过这让我联想起了语言洁癖的问题。在英语国家生活过的人都知道,无论你英语多差劲,只要你敢开口说,老外都不会嘲笑你,而是给你赞许与鼓励。表达是一种勇敢的行为,是人类跨出封闭与孤独的冒险第一步。然而,你在国内说英语情况就不同了,会招来很多嗤笑、哄笑和浪笑。

所以说,目前世界上最有英语洁癖的不是英国人,而是中国人。死抠语法、拼写、读音,全然不知道语言本是鲜活的,泰戈尔的英文不合规范,但是别有东方韵味。中国人拿英语基本当棒槌使,分明是学舌鹦鹉,还真把自己当老鹰了。

我自己不下十次被中国女士嘲笑英语读音,那种对英语纯洁性的捍卫真让人感动,仿佛英语是她们的第三性征。当然患有语言洁癖的不仅仅是女人,某些北京男人纠正起别人的普通话来,那叫一个苦口婆心。其实,北京话不过是蒙古人和满族人说的半吊子汉语,现在居然成了标准国话,还二甲三乙地考死那么多师生。我觉得最受不了的就是播音腔,其次是话剧腔。

强调语言洁癖的人不懂语言学的最新进展。在语言学上本来就有两个流派,中国从小受的应试教育片面强调语言的规定性,用规则规定语言的对错。全然不知,语言还有个描述派,承认凡是人们说的就是对的。自己坐井观天也罢了,偏要跑上陆地来挥斥方遒。

语言洁癖的背后是国民心态。我觉得中国人,无论男人女人,亲人仇人,往往都以打击摧毁别人的自信为乐。有多少人就是因为害怕被嘲笑而不敢演讲,不敢登台,不敢说英语,甚至不敢朗诵母语。

当然,那位说安替英语有问题的网友用意是好的,她也表示,以后会具体指出错在何处,以利于安替继续提高。我上述的议论不过是借题有感而发,由此造成的误会也理应避免。

读冯象翻译的《传道书》

Wednesday, August 5th, 2009

1、新租屋在我的投入和打理下,每天都在变样。洗衣机在无声的旋转,小院子里起风了,回到干净整洁的书房兼卧室,忽然生出一种小小的成就感。是谁把这个不毛之地的小院子,把这个散发着霉味的老宅子,改造成了电气化的宜居之所?恩,是我。

2、我把冯象翻译的旧约全书之《智慧书》带回家,准备读《传道书》。一代人兴起,一代人落下,太阳底下并无新事。

3、《传道书》是圣经中最虚无的篇章,充满了对生命的悲鸣与感喟,似乎跟整部旧约圣经的基调不符。

4、我读的是冯象的新译本。冯象自从出版了《摩西五经》之后,迷上了翻译圣经。他的译文,更加追求精确和辞藻,坊间毁誉不一。

5、我觉得,冯象的翻译有时为了求新而新,很多地方还不如和合本。

6、比如传道书三章,传统的圣经和合本是这么翻译的:

生有時、死有時.
栽種有時、拔出所栽種的、也有時.
殺戮有時、醫治有時.
拆毀有時、建造有時.
哭有時、笑有時.
哀慟有時、跳舞有時.

7、冯象的翻译是:

生有时,死有时,
栽种有时,根除有时。
杀有时,医有时,
拆毁有时,修筑有时。
哭有时,笑有时,
哀悼有时,舞蹈有时。

8、对比上述疑问可以看出,冯象为了不与经典翻译重复,故意把“建造”改成“修筑”,把“哀恸、跳舞”硬给改成了“哀悼、舞蹈”,纯粹是为了不一样而拼了老命地不一样。

9、不过冯象的大部分译文,还是挺不错的,我尤其喜欢他做的注释,让读者加深了对文本的理解。

10、兩個總比一個要好;兩人一起勞作,報酬較優厚。磕磕絆絆,有同伴攙扶;而獨自一人,跌倒就糟了,誰來幫助。同理,二人同睡,相偎和暖;若一人獨眠,暖從何來?馮象譯《傳道書》4:7-1

11、啊,我終于明白了:幸福,無非好吃好喝,盡情享受太陽下自己的辛勞所得,在上帝賜予的醫生的每一天。這,便是人的福分。馮象譯《傳道書》5:17

12、少年雖窮,若有智慧,就能勝過老邁愚頑不聽忠告的昏君。馮象譯《傳道書》。

13、其實智者那安詳的言語,要比愚頑人頭領的吼叫,更容易讓人聽見。馮象譯《傳道書》9:17

14、年輕人哪,趁著韶光尋歡愉,青春年華,莫虛度,跟著你的心你的雙眼的渴望跑!只是明白,你做的一切,上帝都要判決。馮象譯《傳道書》11:9 。这段经文“Rejoice O young man in thy youth”曾出現在越戰題材影片《野戰排》的片頭。

15、銘記造你的主,你青春正當時。趁著災殃之日尚未降臨,你還不必抱怨歲月奪取你的歡樂。趁著太陽未黯,月亮和星星在放光,雨後,黑云還沒有重現–莫等到那一天……馮象譯《傳道書》12:1-3

16、读完《传道书》,更加感到生命的空旷。如果我们不去爱自己所爱的,靠近自己所想念的,追求自己所不敢想的,那么斯世不过是一片荒漠。用和合本的说法就是:虚空的空虚,一切都是虚空。

专业解

Thursday, April 30th, 2009



professionalism

原由 redredpei 上載

所谓专业,绝对不是汉语语境里“某种学习或从事的职业”这么简单的意思。

一、专业

专业在英文里是Profession,请教牟森,他说日本人大前研一在《专业主义》这本书中说过,专业是一种誓约,一种承诺。

查《牛津大词典》,profession词源来自拉丁文,意思是:公开的宣言;一个人公开宣誓参加的生意或者职业(a public declaration; a business or profession that one publicly avows, n. of action f. profitUrW to profess。)

”专业“一词与宗教有关,本义有多种,分别是:

1、加入一种宗教律令的宣言、承诺或誓言 (The declaration, promise, or vow made by one entering a religious order; hence, the action of entering such an order; the fact of being professed in a religious order.)

2、还有一个意思是:任何严肃、正式的宣言、诺言或誓言(Any solemn declaration, promise, or vow.)

3、对观念、信仰、意图和行为的宣告。( The action of declaring, acknowledging, or avowing an opinion, belief, intention, practice, )

有趣的是:原来专业作为信仰的宣告,是与实践相对比的。有一个例句这样说:这样的人在行为上已经是圣徒了,即便在“专业”上不是。(1868 Freeman Norm. Conq. II. viii. 218 Such a man was already a saint in practice, if not in profession. )

4、一个人靠熟能生巧所从事或跟从的职业(The occupation which one professes to be skilled in and to follow. )。最早的三个专业是祭司,法律和医学,后来增加了军事。

5、从宽泛的意义上讲,一个人用于经常性谋生的任何职业或呼召。( In wider sense: Any calling or occupation by which a person habitually earns his living.)

6、委婉语,指娼妓业。“世界上最古老的职业”(The oldest profession)这个词就是这么来的。

二、专业化,或专业主义

professionalism

1、专业化的品质、性格、方法或行为;带着特别的专业的记号(Professional quality, character, method, or conduct; the stamp of a particular profession.)

例句:嗜血的专业主义,绝对是拿破仑士兵们的特征。(1893 Athen鎢m 14 Oct. 519/1 The bloodthirsty professionalism+[is] decidedly characteristic of the Napoleonic warrior.)

2、专业人士与业余人士在地位或行为上的区别。专业级的品味。(The position or practice of a professional as distinguished from an amateur; the class of professionals)

例句:地方才俊也许甚佳,但在正规的专业主义面前,很多情况下只能相形见绌了。(1884 Elocutionist Aug. 2/1 Local talent+may be very good, but in the majority of cases it fades before proper professionalism.)