安替经常在微博上把中文世界发生的消息,翻译成英文。这个工作难度很大,不但要选对新闻,而且要言简意赅。因为用中文写微博可以支持140个汉字,但用英文写只支持140个字母,这意味着安替基本上要拿出贾岛炼字的功夫才能把一条新闻转译。真是“推得一个字,捻断数根须”。
有一位网友今天在微博上说:“安替英文很有问题,还总是要用英文来发微博。本来是个好事,但拜托发正确的英文行不行。有谁能把这条推给他提醒一下?”
一向谦虚宽容、谨守恕道的安替,得到这条消息后,唯唯称是,表示感谢。并自辩说,因为英文字数限制,只能用英美标题党的办法处理消息。
我看了他们的讨论,怀着谦卑的心,来到这位网友面前。我说,不妨翻一条给安替做个示范,来个简单的吧。“孙政才和胡春华均出生于1963年,地方一把手里与之年龄相仿的只有努尔·白克力,而后者不会有更大的发展。因此孙和胡成为目前第六代领导核心的领跑者。”
我同时请这位网友赐教翻译一下《红楼梦》中这句话。“我们奶奶问这里奶奶好。原是我们二爷不在家,虽然迟了两天,只管请奶奶放心。等五奶奶好些,我们奶奶还会了五奶奶来瞧奶奶呢。五奶奶前儿打发了人来说,舅奶奶带了信来了,问奶奶好。”
我佩服这位网友的英语水平和乐于助人的好心肠,不过这让我联想起了语言洁癖的问题。在英语国家生活过的人都知道,无论你英语多差劲,只要你敢开口说,老外都不会嘲笑你,而是给你赞许与鼓励。表达是一种勇敢的行为,是人类跨出封闭与孤独的冒险第一步。然而,你在国内说英语情况就不同了,会招来很多嗤笑、哄笑和浪笑。
所以说,目前世界上最有英语洁癖的不是英国人,而是中国人。死抠语法、拼写、读音,全然不知道语言本是鲜活的,泰戈尔的英文不合规范,但是别有东方韵味。中国人拿英语基本当棒槌使,分明是学舌鹦鹉,还真把自己当老鹰了。
我自己不下十次被中国女士嘲笑英语读音,那种对英语纯洁性的捍卫真让人感动,仿佛英语是她们的第三性征。当然患有语言洁癖的不仅仅是女人,某些北京男人纠正起别人的普通话来,那叫一个苦口婆心。其实,北京话不过是蒙古人和满族人说的半吊子汉语,现在居然成了标准国话,还二甲三乙地考死那么多师生。我觉得最受不了的就是播音腔,其次是话剧腔。
强调语言洁癖的人不懂语言学的最新进展。在语言学上本来就有两个流派,中国从小受的应试教育片面强调语言的规定性,用规则规定语言的对错。全然不知,语言还有个描述派,承认凡是人们说的就是对的。自己坐井观天也罢了,偏要跑上陆地来挥斥方遒。
语言洁癖的背后是国民心态。我觉得中国人,无论男人女人,亲人仇人,往往都以打击摧毁别人的自信为乐。有多少人就是因为害怕被嘲笑而不敢演讲,不敢登台,不敢说英语,甚至不敢朗诵母语。
当然,那位说安替英语有问题的网友用意是好的,她也表示,以后会具体指出错在何处,以利于安替继续提高。我上述的议论不过是借题有感而发,由此造成的误会也理应避免。
写得真好,我也一直觉得安替这样做是一种很有意义的行为,因为他是一个连接推特上中英文人际圈的很重要的一个节点.我也一直支持他的翻译推,而且很佩服他的英语水平.保持准确,简洁,又要有一定的吸引力.总之,好文章!
我相信安替也从来没说过自己的翻译是最伟大光明正确的。如果那位网友一开始就礼貌些,或谦虚些,或有理有据些,根本就不会有这事。
人家才说安替一句,你磨叽了一大篇哪,这是不是一种国民心态啊?
自己的工作就是每天把母语弄成另外一种语言或相反。最初很被一些人的车轱辘话以及瞎拽搞得烦闷。。两条示范太逗了,尤其红楼梦那条,那么多个奶奶,真不好翻呐。。
BS那些嘲笑佩佩读音的人!
——害得他不肯教我英语。。。。。
恩,从前有个人向我学中文
因为他的北京秘书教他的中文是:“桌子有四条腿儿~”
我教的是:“桌子有四只脚”,他觉得这个好听!
哦,我不是说四只脚,是“四姿脚”。。。。
小夕,我也想向你学中文。。你的中文可以直接用来写诗。。
意图良好值得鼓励,但英语水平也要提高,两者并行不悖。英语新闻标题写作是很不容易的。
关于奶奶,威武的谷歌是这样翻译的:
We are here to ask Grandma Grandma well. Originally we Erye not at home, though a bit late for two days and just please be assured grandmother. The five grandmother better, and we will be a five-Granny Granny Granny Laiqiao it. Five children sent a man before my grandmother, the uncle and my grandmother brought the letter came, and asked a good grandmother.
王老斯說的四,我覺得自己也有這方面壞癖。當改當改。
真的是很佩服这种人!
別人善意批評幾句就開始用托詞來搪塞,還寫了一大篇。
還以為你們這些人多怎么樣呢,也不過如此
发现文章好多句子都是今天的热门RT啊
不得不回一个,还有科学洁癖
下午讲座读了你文的片段 非常同意 学生也认同
讲座就叫Chinglish Has Life
王老师,我恰好跟您在几乎同一时间写了一篇同样主题的文章,我的一位网友把您的文章链接贴过来,我刚刚读过了,英雄所见吧,呵呵,有时间也欢迎您来看看我这篇。http://yangyue1974.blog.sohu.com/138064190.html
My Lady gives her regards to Lady in this quarter, and tells you Lady to take it easy and never mind the two-day’s delay because of the absence of my Lord. As you Lady feel better, My Lady would come round to see you with Lady the Fifth, who sent a message the other day that Aunt Lady said hello to you Lady.
有见地,深刻!狠有同感~
英语我也是学的,互相纠正语音也正常,嘲笑就算了;话说回来,普通话我觉得挺好的,比某些方言强
有一位网友今天在微博上说:“安替英文很有问题,还总是要用英文来发微博。本来是个好事,但拜托发正确的英文行不行。有谁能把这条推给他提醒一下?”