<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>白板报 &#187; 喜悦</title>
	<atom:link href="http://www.baibanbao.net/tag/%e5%96%9c%e6%82%a6/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.baibanbao.net</link>
	<description>The White Board Blog</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 17:14:18 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-cn</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>博客的终极使命是令人喜悦</title>
		<link>http://www.baibanbao.net/nonfiction/%e5%8d%9a%e5%ae%a2%e7%9a%84%e7%bb%88%e6%9e%81%e4%bd%bf%e5%91%bd%e6%98%af%e4%bb%a4%e4%ba%ba%e5%96%9c%e6%82%a6/</link>
		<comments>http://www.baibanbao.net/nonfiction/%e5%8d%9a%e5%ae%a2%e7%9a%84%e7%bb%88%e6%9e%81%e4%bd%bf%e5%91%bd%e6%98%af%e4%bb%a4%e4%ba%ba%e5%96%9c%e6%82%a6/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Feb 2009 03:13:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>wangpei</dc:creator>
				<category><![CDATA[写不如转]]></category>
		<category><![CDATA[喜悦]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.baibanbao.net/?p=1893</guid>
		<description><![CDATA[每天早晨，我都把喜欢博客浏览一遍，让自己浸泡在信息的温泉里，热热的，醺醺的，然后再开始干活。 今天，当我打开这篇博客的时候，我的心为之一振。按照民间的习惯，正月十五之后，年才算过完。百般活计，都在眼前。看到这样的照片，让我对今年有了应付的力气。 I believe in miracles!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>每天早晨，我都把喜欢博客浏览一遍，让自己浸泡在信息的温泉里，热热的，醺醺的，然后再开始干活。</p>
<p>今天，当我打开<a href="http://www.cicicola.com/blog/article.asp?id=625" target="_blank">这篇博客</a>的时候，我的心为之一振。按照民间的习惯，正月十五之后，年才算过完。百般活计，都在眼前。看到这样的<a href="http://www.cicicola.com/blog/uploads/200902/10_021304_b.jpg">照片</a>，让我对今年有了应付的力气。</p>
<p>I believe in miracles!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.baibanbao.net/nonfiction/%e5%8d%9a%e5%ae%a2%e7%9a%84%e7%bb%88%e6%9e%81%e4%bd%bf%e5%91%bd%e6%98%af%e4%bb%a4%e4%ba%ba%e5%96%9c%e6%82%a6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>我买到了幸福</title>
		<link>http://www.baibanbao.net/nonfiction/%e6%88%91%e4%b9%b0%e5%88%b0%e4%ba%86%e5%b9%b8%e7%a6%8f/</link>
		<comments>http://www.baibanbao.net/nonfiction/%e6%88%91%e4%b9%b0%e5%88%b0%e4%ba%86%e5%b9%b8%e7%a6%8f/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Mar 2008 09:39:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>wangpei</dc:creator>
				<category><![CDATA[书]]></category>
		<category><![CDATA[买书]]></category>
		<category><![CDATA[二手书]]></category>
		<category><![CDATA[喜悦]]></category>
		<category><![CDATA[网购]]></category>
		<category><![CDATA[莎士比亚]]></category>
		<category><![CDATA[读书笔记]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.baibanbao.net/?p=1404</guid>
		<description><![CDATA[让我们现实一点，世间有不少幸福是钱能买到的，钱买不到的，用其他办法也不好弄到。 今天我就买到了幸福，我收到了一套《莎士比亚戏剧集》。两周之前，我在孔夫子旧书网上闲逛，从廊坊一位店主开的随缘书店看到这套书，立即下单，花了300元，外加27元运费。 一个店主必须具备三样条件方才是个好卖家：周到，诚信，不识货。尤其是最后一条最为难得。在成都有一家旧书店，里面陈列着不少品相极好的书，但是老板太懂行了，不少书的标价都是天价。而我遇到的这位店主显然不是莎士比亚的版本学的行家，否则，他不会卖这么便宜。 这套书有何奥妙，且听我慢慢道来。朱生豪翻译的莎集，已经满大街都是了，但是你可能不知道，我们现在市面上看到的版本都是经过严重篡改的“删节本”。 我们知道，莎士比亚出身勾栏瓦舍，跟下层人民打成一片，其语言大俗大雅，雅的直冲九霄，俗的直奔三寸。而朱生豪的翻译，完全兼顾到了这些，使用了大量鄙俗的汉语口语来传达莎剧的意境，这些粗话，不应该删洁。另外，朱生豪以一人之力，翻译了莎剧31卷，成为汉译莎剧全集的第一人。翻译同一本书，先行者最难，后来者在前人译文基础上修修改改，反而非常容易。朱生豪的翻译，难免有遗漏和出错的地方，但这也是他译文的原貌，应当加以保留。 在这样的编辑思想指导下，人民文学出版社在1954年，出版了朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》，共12册。后来多次重印，我买到的这一版是1962年第六次印刷。 这一版本的最大特色就是最大限度地保留了朱生豪翻译的原貌，有莎士比亚研究者经过与1949年以前的朱译版本进行了比对，证实了两者高度一致性。 然而，谁知道，这一版却成了绝响。 1978年，人民文学出版社重新出版了《莎士比亚戏剧集》，除了补足朱生豪未翻译的6部戏剧之外，对朱的译文进行了大幅度的修改与增删，尤其是删掉了原译本中大量的脏话，变成了洁本。结果，朱译面目全非。 1999年，海天出版社曾经出过一套《莎士比亚戏剧集》，据称保持了人文54版的风貌，但据研究者比对，也有增删。 现在大家知道为什么我说买到幸福了吧。这套莎集是可遇不可求的，因为在旧书市场上，全套12本、而且品相较好的54版简直是凤毛麟角。在我买这套之前，孔夫子上刚有一套以600元售出。所以，我觉得真的赚了。 但愿店主武先生不要怪我“捡漏”，毕竟我买来是为了自己看，而不是为了收藏赚钱。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>让我们现实一点，世间有不少幸福是钱能买到的，钱买不到的，用其他办法也不好弄到。</p>
<p>今天我就买到了幸福，我收到了一套《莎士比亚戏剧集》。两周之前，我在<a href="http://www.kongfz.com" target="_blank">孔夫子旧书网</a>上闲逛，从廊坊一位店主开的<a href="http://www.kongfz.com/star/818/" target="_blank">随缘书店</a>看到这套书，立即下单，花了300元，外加27元运费。</p>
<p><img src="http://pic.yupoo.com/ctb.my/72255541ae76/medium.jpg" alt="莎集" /></p>
<p>一个店主必须具备三样条件方才是个好卖家：周到，诚信，不识货。尤其是最后一条最为难得。在成都有一家旧书店，里面陈列着不少品相极好的书，但是老板太懂行了，不少书的标价都是天价。而我遇到的这位店主显然不是莎士比亚的版本学的行家，否则，他不会卖这么便宜。</p>
<p>这套书有何奥妙，且听我慢慢道来。朱生豪翻译的莎集，已经满大街都是了，但是你可能不知道，我们现在市面上看到的版本都是经过严重篡改的“删节本”。</p>
<p>我们知道，莎士比亚出身勾栏瓦舍，跟下层人民打成一片，其语言大俗大雅，雅的直冲九霄，俗的直奔三寸。而朱生豪的翻译，完全兼顾到了这些，使用了大量鄙俗的汉语口语来传达莎剧的意境，这些粗话，不应该删洁。另外，朱生豪以一人之力，翻译了莎剧31卷，成为汉译莎剧全集的第一人。翻译同一本书，先行者最难，后来者在前人译文基础上修修改改，反而非常容易。朱生豪的翻译，难免有遗漏和出错的地方，但这也是他译文的原貌，应当加以保留。</p>
<p>在这样的编辑思想指导下，人民文学出版社在1954年，出版了朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》，共12册。后来多次重印，我买到的这一版是1962年第六次印刷。</p>
<p><img src="http://pic.yupoo.com/ctb.my/27576541ae76/medium.jpg" alt="莎士比亚版权页" /></p>
<p>这一版本的最大特色就是最大限度地保留了朱生豪翻译的原貌，有莎士比亚研究者经过与1949年以前的朱译版本进行了比对，证实了两者高度一致性。</p>
<p>然而，谁知道，这一版却成了绝响。</p>
<p>1978年，人民文学出版社重新出版了《莎士比亚戏剧集》，除了补足朱生豪未翻译的6部戏剧之外，对朱的译文进行了大幅度的修改与增删，尤其是删掉了原译本中大量的脏话，变成了洁本。结果，朱译面目全非。</p>
<p>1999年，海天出版社曾经出过一套《莎士比亚戏剧集》，据称保持了人文54版的风貌，但据研究者比对，也有增删。</p>
<p>现在大家知道为什么我说买到幸福了吧。这套莎集是可遇不可求的，因为在旧书市场上，全套12本、而且品相较好的54版简直是凤毛麟角。在我买这套之前，孔夫子上刚有一套以600元售出。所以，我觉得真的赚了。</p>
<p>但愿店主武先生不要怪我“捡漏”，毕竟我买来是为了自己看，而不是为了收藏赚钱。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.baibanbao.net/nonfiction/%e6%88%91%e4%b9%b0%e5%88%b0%e4%ba%86%e5%b9%b8%e7%a6%8f/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

