<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>白板报 &#187; 圣经</title>
	<atom:link href="http://www.baibanbao.net/tag/%e5%9c%a3%e7%bb%8f/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.baibanbao.net</link>
	<description>The White Board Blog</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 17:14:18 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-cn</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>论《出埃及记》冯象译本的语言</title>
		<link>http://www.baibanbao.net/reader/notes-from-exodus-translated-by-fengxiang/</link>
		<comments>http://www.baibanbao.net/reader/notes-from-exodus-translated-by-fengxiang/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2011 00:10:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>wangpei</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reader]]></category>
		<category><![CDATA[冯象]]></category>
		<category><![CDATA[圣经]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.baibanbao.net/?p=4976</guid>
		<description><![CDATA[一、冯象的雄心 当代中国读书人中，冯象是雄心最大的一个。他多年来一面从事法律研究，赚钱养家，一面重译圣经。目前已经出版了《摩西五经》、《智慧书》、《新约全书》，大约完成了《新旧约全书》体量的54%（我根据手头的KJV版本测算，全书正文1716页，他翻完的有926页）。 说起译经之目的，冯象说： 「译经历来是件大事，因为译者（或其委任者支助者）多抱有远大的理想：为传教，为拯救灵魂，为宗教改革，为结束教派冲突、赢得政治安定和国王陛下的荣誉等等。我的想法却是纯学术的和文学的，就是看到中文旧译舛误太多，无文学地位，希望改变这不理想的状况。」 二、冯象的宏愿恐难以实现 古往今来，各家宗教的译经历史清楚地表明：光凭一个人的力量，固然可以给宗教经典增加新的译本变种，但无法翻译出权威、神圣、雅正、流传的译本。 就拿佛经的翻译来说，从东汉到北宋，900多年的时间，都采取“译场”的形式，多人通力合作，严格分工完成。并且一人主翻，多人辩论，沸反盈天，盛况空前。鸠摩罗什在关中做主译的时候，有徒众3000人在场。这才确保了佛经翻译的质量。（钱歌川《翻译的基本知识》） 冯象自己倍加推崇的King James Version圣经，也是有近50名宗教界人士，历经7年，集体翻译出来了的。这期间，他们中有争吵，有竞合，有淘汰。（God&#8217;s Secretaries: The Making of the King James Bible）。 如果要翻出取代目前中文“和合本”和&#8221;思高本&#8221;的《圣经》，必须举华人中宗教与文学精英之力，集体协作才有可能完成，这大概要等到教会在中国真正独立和复兴之后，才有实施的希望吧。 不过这不妨碍把冯译圣经当成一部文学译品来欣赏和学习。以下以冯象翻译的《出埃及记》为例，来看看冯译圣经在语言上的得失。 三、《出埃及记》冯象译本的整体评价 整体来看，冯象译经有绝妙天成之处，也有晦涩雕琢的痕迹，更有方言土语的混入，所以， 距离他说的改变汉语圣经文学地位的目标，还有很远的路，还要在荒野中穿行很多年。 四、先说冯象译文的小问题 1、滥用中国白话小说里的套话，弱化了《圣经》文本的史诗性。 冯向喜欢把白话小说里的语汇和话头移植到《圣经》里，结果给人造成不伦不类的感觉。 例如：「却说利未家有个男子娶了本家姑娘为妻。」（2:1） “却说”是话本讲故事的起头方式，俗称“话头”。按照浦安迪《中国叙事学》里的观点，中国白话小说跟西方的史诗完全是两种东西，中国没有史诗的概念，随意把中国旧小说的文风引入圣经翻译，将史诗降格为说书，是很不妥当的。 2、北京方言的随意使用，弱化了文本的庄严。 「就骂他们说：愿耶和华明察，惩罚你们！多亏你们，法老和官家把我们恨得什么似的，等于把杀我们的刀，交到他们手里了！」（5：21） “恨得什么似的”是北京土语，放到这里感觉十分不伦不类。 「你们说他的怨言，他都听到了！怨我们干吗？」（16：8） &#8220;干吗&#8221;一词也太口语了，还不如翻译成“做啥子”，埃及在西面，相当于中国的四川，说川话也说得过去。 「听罢摩西汇报，耶和华又说……」（19：9） “汇报”都出来了，汉语不至于这么贫乏吧？ 3、译词生僻，不便流传。 「我就绝不会把惩罚埃及人的疠疾」（15：26）“疠疾”这个词太冷僻了。 「耶和华道：我会显露全善。」(33:19) “全善”这个词不晓畅。 4、有些词语还欠锤炼。 「可是，以色列人受了虐待，反而越生越多。埃及人害怕了，手段更加残暴，逼迫以色列人和泥打砖、开荒种地，重活苦活通通压在他们身上&#8211;生活苦不堪言。」（1:12-14） 这里，为了词法参差，苦活似乎翻译成「累活」比较好，因下文还有一个苦字。 5、译文啰嗦 「不可用母山羊的奶。」（23：19） 冯老师，请问公山羊也产奶吗？ 6、标点符号的用法还需斟酌。 「最后，法老通令全国：凡希伯来人新生男婴，一律扔进大河; 只准留下女婴！」（1:22） 标点符号滥用，分号、省略号的用法都很奇怪。 五、冯象译文的优点 1、语言恢弘、气势磅礴 冯象老师对汉语的掌控能力确实强大，关键处的译文气势宏大，力压和合本。 摩西过红海（14:21-29） 摩西举起手杖，向海上一指，耶和华便降下一股奇大的东风；一夜间惊涛退却，让出一条干路。以色列子民便踏着干路穿行海中，海水夹道，犹如两堵高墙。埃及人发现了，急急赶来，法老的车骑一队队冲到海底。末更破晓，耶和华升起一柱火云俯视战场，埃及军顿时大乱；兵车轮子都陷在泥泞里，进退不得，一个个惊恐万状。完了，逃命吧，是耶和华在帮以色列打我们！ 耶和华命令摩西：你向海上再指一次，让波涛合拢，淹没埃及人和他们的兵车战马！摩西举手向海上一指：天亮了，壁立的海水突然踏下，埃及人争相逃命，哪里来得及！就这样，耶和华淹没了埃及大军。巨浪底下，卷走了法老的兵车战马，所有下海追击以色列的将士，无一生还。然而，子民却已经踏着干路－－海水夹道，犹如两堵高墙－－安抵对岸了。 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>一、冯象的雄心</strong></p>
<p>当代中国读书人中，冯象是雄心最大的一个。他多年来一面从事法律研究，赚钱养家，一面重译圣经。目前已经出版了《摩西五经》、《智慧书》、《新约全书》，大约完成了《新旧约全书》体量的54%（我根据手头的KJV版本测算，全书正文1716页，他翻完的有926页）。</p>
<p>说起译经之目的，冯象说：</p>
<blockquote><p>「译经历来是件大事，因为译者（或其委任者支助者）多抱有远大的理想：为传教，为拯救灵魂，为宗教改革，为结束教派冲突、赢得政治安定和国王陛下的荣誉等等。我的想法却是纯学术的和文学的，就是看到中文旧译舛误太多，无文学地位，希望改变这不理想的状况。」
</p></blockquote>
<p><strong>二、冯象的宏愿恐难以实现</strong></p>
<p>古往今来，各家宗教的译经历史清楚地表明：光凭一个人的力量，固然可以给宗教经典增加新的译本变种，但无法翻译出权威、神圣、雅正、流传的译本。</p>
<p>就拿佛经的翻译来说，从东汉到北宋，900多年的时间，都采取“译场”的形式，多人通力合作，严格分工完成。并且一人主翻，多人辩论，沸反盈天，盛况空前。鸠摩罗什在关中做主译的时候，有徒众3000人在场。这才确保了佛经翻译的质量。（钱歌川《翻译的基本知识》）</p>
<p>冯象自己倍加推崇的King James Version圣经，也是有近50名宗教界人士，历经7年，集体翻译出来了的。这期间，他们中有争吵，有竞合，有淘汰。（God&#8217;s Secretaries: The Making of the King James Bible）。</p>
<p>如果要翻出取代目前中文“和合本”和&#8221;思高本&#8221;的《圣经》，必须举华人中宗教与文学精英之力，集体协作才有可能完成，这大概要等到教会在中国真正独立和复兴之后，才有实施的希望吧。</p>
<p>不过这不妨碍把冯译圣经当成一部文学译品来欣赏和学习。以下以冯象翻译的《出埃及记》为例，来看看冯译圣经在语言上的得失。</p>
<p><strong>三、《出埃及记》冯象译本的整体评价</strong></p>
<p>整体来看，冯象译经有绝妙天成之处，也有晦涩雕琢的痕迹，更有方言土语的混入，所以， 距离他说的改变汉语圣经文学地位的目标，还有很远的路，还要在荒野中穿行很多年。</p>
<p><strong>四、先说冯象译文的小问题</strong></p>
<p>1、滥用中国白话小说里的套话，弱化了《圣经》文本的史诗性。</p>
<p>冯向喜欢把白话小说里的语汇和话头移植到《圣经》里，结果给人造成不伦不类的感觉。</p>
<p>例如：「却说利未家有个男子娶了本家姑娘为妻。」（2:1）</p>
<p>“却说”是话本讲故事的起头方式，俗称“话头”。按照浦安迪《中国叙事学》里的观点，中国白话小说跟西方的史诗完全是两种东西，中国没有史诗的概念，随意把中国旧小说的文风引入圣经翻译，将史诗降格为说书，是很不妥当的。</p>
<p>2、北京方言的随意使用，弱化了文本的庄严。</p>
<p>「就骂他们说：愿耶和华明察，惩罚你们！多亏你们，法老和官家把我们恨得什么似的，等于把杀我们的刀，交到他们手里了！」（5：21）</p>
<p>“恨得什么似的”是北京土语，放到这里感觉十分不伦不类。</p>
<p>「你们说他的怨言，他都听到了！怨我们干吗？」（16：8）</p>
<p>&#8220;干吗&#8221;一词也太口语了，还不如翻译成“做啥子”，埃及在西面，相当于中国的四川，说川话也说得过去。</p>
<p>「听罢摩西汇报，耶和华又说……」（19：9）</p>
<p>“汇报”都出来了，汉语不至于这么贫乏吧？</p>
<p>3、译词生僻，不便流传。</p>
<p>「我就绝不会把惩罚埃及人的疠疾」（15：26）“疠疾”这个词太冷僻了。</p>
<p>「耶和华道：我会显露全善。」(33:19) “全善”这个词不晓畅。</p>
<p>4、有些词语还欠锤炼。</p>
<p>「可是，以色列人受了虐待，反而越生越多。埃及人害怕了，手段更加残暴，逼迫以色列人和泥打砖、开荒种地，重活苦活通通压在他们身上&#8211;生活苦不堪言。」（1:12-14）</p>
<p>这里，为了词法参差，苦活似乎翻译成「累活」比较好，因下文还有一个苦字。</p>
<p>5、译文啰嗦</p>
<p>「不可用母山羊的奶。」（23：19）</p>
<p>冯老师，请问公山羊也产奶吗？</p>
<p>6、标点符号的用法还需斟酌。</p>
<p>「最后，法老通令全国：凡希伯来人新生男婴，一律扔进大河; 只准留下女婴！」（1:22）</p>
<p>标点符号滥用，分号、省略号的用法都很奇怪。</p>
<p><strong>五、冯象译文的优点</strong></p>
<p>1、语言恢弘、气势磅礴</p>
<p>冯象老师对汉语的掌控能力确实强大，关键处的译文气势宏大，力压和合本。</p>
<p>摩西过红海（14:21-29）</p>
<p>摩西举起手杖，向海上一指，耶和华便降下一股奇大的东风；一夜间惊涛退却，让出一条干路。以色列子民便踏着干路穿行海中，海水夹道，犹如两堵高墙。埃及人发现了，急急赶来，法老的车骑一队队冲到海底。末更破晓，耶和华升起一柱火云俯视战场，埃及军顿时大乱；兵车轮子都陷在泥泞里，进退不得，一个个惊恐万状。完了，逃命吧，是耶和华在帮以色列打我们！</p>
<p>耶和华命令摩西：你向海上再指一次，让波涛合拢，淹没埃及人和他们的兵车战马！摩西举手向海上一指：天亮了，壁立的海水突然踏下，埃及人争相逃命，哪里来得及！就这样，耶和华淹没了埃及大军。巨浪底下，卷走了法老的兵车战马，所有下海追击以色列的将士，无一生还。然而，子民却已经踏着干路－－海水夹道，犹如两堵高墙－－安抵对岸了。</p>
<p>出埃及记结尾（40：34－37）</p>
<p>这时，一柱祥云罩住圣所，耶和华的荣耀充满了帐幕。摩西进去不得，因为幕顶停着云柱，耶和华的居处一片明光。</p>
<p>每当祥云从幕帐升起，以色列子民就拔营上路。若那云不动，他们也安营不动，直至它重新飞升。征途漫漫，止止行行，以色列全家都看得清楚：白天，耶和华的祥云在帐幕顶上；夜晚，那云柱通体烈焰煌煌。</p>
<p>这样的语言，从气魄和文采上，远超和合本的翻译。有时候我想，如果冯象早生100年就好了，那华语世界肯定能使用一个更美的文本。</p>
<p>2、神来之笔</p>
<p>冯象译文常有神来之笔，特举二例：</p>
<p>「那时候，至少一家人哈可以围着肉鍋坐，放开肚皮吃。」（16：3）</p>
<p>「我要降大畏惧，先你而行。」（23：27）</p>
<p>3、方便悦目的夹注</p>
<p>我非常喜欢冯译圣经的夹注，这是其他圣经文本所不能提供的。因为冯的注释，不但清晰简明，而且兼有神学、考古学、证据学的多方成果。例如，第一章讲到，摩西被放进一只纸草篮子，篮子「涂上柏油」，冯象注释两个字「防水」。</p>
<p><strong>六、《圣经》冯象译本的阅读与购买参考</strong></p>
<p>冯象翻译的圣经，已经由牛津出版社出版，我是在<a href="http://item.taobao.com/item.htm?id=7469249298&#038;_u=tqr0oo55b1">这家低调的淘宝店</a>购买的。</p>
<p>在英语KJV版圣经的序言里，Miles Smith写过一段话:</p>
<p>Translation it is that openeth the window, to let in the light, that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most Holy place; that removeth the cover of the well, that we may come by the water.</p>
<p>翻译者，开一窗引光而入也，破一果得食其肉也，掀一幕以窥圣所也，掘一井以饮甘泉也。</p>
<p>感谢冯象，为我们开了新的窗，掘开新的井。正如冯象新译的新约马太福音登山宝训所说的：</p>
<p>福哉，苦灵的人，因为天国属于他们。<br />
福哉，哀痛的人，因为他们必受安慰。<br />
福哉，恭顺的人，因为他们必继承土地。<br />
福哉，求义似饥渴的人，因为他们必得饱足。<br />
福哉，怜悯的人，因为他们必蒙垂怜。<br />
福哉，心地纯洁的人，因为他们必见到上帝。<br />
福哉，缔和平的人，因为他们要叫做上帝之子。<br />
福哉，为了义而遭迫害的人，因为天国属于他们。</p>
<p>福哉，圣言的传播者和倾听者。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.baibanbao.net/reader/notes-from-exodus-translated-by-fengxiang/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>读冯象翻译的《传道书》</title>
		<link>http://www.baibanbao.net/reader/ecclesiastes-translated-by-fengxiang/</link>
		<comments>http://www.baibanbao.net/reader/ecclesiastes-translated-by-fengxiang/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 09:14:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>wangpei</dc:creator>
				<category><![CDATA[ChineseLanguage]]></category>
		<category><![CDATA[Reader]]></category>
		<category><![CDATA[圣经]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.baibanbao.net/?p=2227</guid>
		<description><![CDATA[1、新租屋在我的投入和打理下，每天都在变样。洗衣机在无声的旋转，小院子里起风了，回到干净整洁的书房兼卧室，忽然生出一种小小的成就感。是谁把这个不毛之地的小院子，把这个散发着霉味的老宅子，改造成了电气化的宜居之所？恩，是我。 2、我把冯象翻译的旧约全书之《智慧书》带回家，准备读《传道书》。一代人兴起，一代人落下，太阳底下并无新事。 3、《传道书》是圣经中最虚无的篇章，充满了对生命的悲鸣与感喟，似乎跟整部旧约圣经的基调不符。 4、我读的是冯象的新译本。冯象自从出版了《摩西五经》之后，迷上了翻译圣经。他的译文，更加追求精确和辞藻，坊间毁誉不一。 5、我觉得，冯象的翻译有时为了求新而新，很多地方还不如和合本。 6、比如传道书三章，传统的圣经和合本是这么翻译的： 生有時、死有時． 栽種有時、拔出所栽種的、也有時． 殺戮有時、醫治有時． 拆毀有時、建造有時． 哭有時、笑有時． 哀慟有時、跳舞有時． 7、冯象的翻译是： 生有时，死有时， 栽种有时，根除有时。 杀有时，医有时， 拆毁有时，修筑有时。 哭有时，笑有时， 哀悼有时，舞蹈有时。 8、对比上述疑问可以看出，冯象为了不与经典翻译重复，故意把“建造”改成“修筑”，把“哀恸、跳舞”硬给改成了“哀悼、舞蹈”，纯粹是为了不一样而拼了老命地不一样。 9、不过冯象的大部分译文，还是挺不错的，我尤其喜欢他做的注释，让读者加深了对文本的理解。 10、兩個總比一個要好；兩人一起勞作，報酬較優厚。磕磕絆絆，有同伴攙扶；而獨自一人，跌倒就糟了，誰來幫助。同理，二人同睡，相偎和暖；若一人獨眠，暖從何來？馮象譯《傳道書》4:7-1 11、啊，我終于明白了：幸福，無非好吃好喝，盡情享受太陽下自己的辛勞所得，在上帝賜予的醫生的每一天。這，便是人的福分。馮象譯《傳道書》5：17 12、少年雖窮，若有智慧，就能勝過老邁愚頑不聽忠告的昏君。馮象譯《傳道書》。 13、其實智者那安詳的言語，要比愚頑人頭領的吼叫，更容易讓人聽見。馮象譯《傳道書》9:17 14、年輕人哪，趁著韶光尋歡愉，青春年華，莫虛度，跟著你的心你的雙眼的渴望跑！只是明白，你做的一切，上帝都要判決。馮象譯《傳道書》11:9 。这段经文“Rejoice O young man in thy youth&#8221;曾出現在越戰題材影片《野戰排》的片頭。 15、銘記造你的主，你青春正當時。趁著災殃之日尚未降臨，你還不必抱怨歲月奪取你的歡樂。趁著太陽未黯，月亮和星星在放光，雨後，黑云還沒有重現&#8211;莫等到那一天……馮象譯《傳道書》12:1-3 16、读完《传道书》，更加感到生命的空旷。如果我们不去爱自己所爱的，靠近自己所想念的，追求自己所不敢想的，那么斯世不过是一片荒漠。用和合本的说法就是：虚空的空虚，一切都是虚空。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>1、新租屋在我的投入和打理下，每天都在变样。洗衣机在无声的旋转，小院子里起风了，回到干净整洁的书房兼卧室，忽然生出一种小小的成就感。是谁把这个不毛之地的小院子，把这个散发着霉味的老宅子，改造成了电气化的宜居之所？恩，是我。</p>
<p>2、我把冯象翻译的旧约全书之《智慧书》带回家，准备读《传道书》。一代人兴起，一代人落下，太阳底下并无新事。</p>
<p>3、《传道书》是圣经中最虚无的篇章，充满了对生命的悲鸣与感喟，似乎跟整部旧约圣经的基调不符。</p>
<p>4、我读的是冯象的新译本。冯象自从出版了《摩西五经》之后，迷上了翻译圣经。他的译文，更加追求精确和辞藻，坊间毁誉不一。</p>
<p>5、我觉得，冯象的翻译有时为了求新而新，很多地方还不如和合本。</p>
<p>6、比如传道书三章，传统的圣经和合本是这么翻译的：</p>
<p>生有時、死有時．<br />
栽種有時、拔出所栽種的、也有時．<br />
殺戮有時、醫治有時．<br />
拆毀有時、建造有時．<br />
哭有時、笑有時．<br />
哀慟有時、跳舞有時．</p>
<p>7、冯象的翻译是：</p>
<p>生有时，死有时，<br />
栽种有时，根除有时。<br />
杀有时，医有时，<br />
拆毁有时，修筑有时。<br />
哭有时，笑有时，<br />
哀悼有时，舞蹈有时。</p>
<p>8、对比上述疑问可以看出，冯象为了不与经典翻译重复，故意把“建造”改成“修筑”，把“哀恸、跳舞”硬给改成了“哀悼、舞蹈”，纯粹是为了不一样而拼了老命地不一样。</p>
<p>9、不过冯象的大部分译文，还是挺不错的，我尤其喜欢他做的注释，让读者加深了对文本的理解。</p>
<p>10、兩個總比一個要好；兩人一起勞作，報酬較優厚。磕磕絆絆，有同伴攙扶；而獨自一人，跌倒就糟了，誰來幫助。同理，二人同睡，相偎和暖；若一人獨眠，暖從何來？馮象譯《傳道書》4:7-1</p>
<p>11、啊，我終于明白了：幸福，無非好吃好喝，盡情享受太陽下自己的辛勞所得，在上帝賜予的醫生的每一天。這，便是人的福分。馮象譯《傳道書》5：17 </p>
<p>12、少年雖窮，若有智慧，就能勝過老邁愚頑不聽忠告的昏君。馮象譯《傳道書》。</p>
<p>13、其實智者那安詳的言語，要比愚頑人頭領的吼叫，更容易讓人聽見。馮象譯《傳道書》9:17 </p>
<p>14、年輕人哪，趁著韶光尋歡愉，青春年華，莫虛度，跟著你的心你的雙眼的渴望跑！只是明白，你做的一切，上帝都要判決。馮象譯《傳道書》11:9 。这段经文“Rejoice O young man in thy youth&#8221;曾出現在越戰題材影片《野戰排》的片頭。</p>
<p>15、銘記造你的主，你青春正當時。趁著災殃之日尚未降臨，你還不必抱怨歲月奪取你的歡樂。趁著太陽未黯，月亮和星星在放光，雨後，黑云還沒有重現&#8211;莫等到那一天……馮象譯《傳道書》12:1-3 </p>
<p>16、读完《传道书》，更加感到生命的空旷。如果我们不去爱自己所爱的，靠近自己所想念的，追求自己所不敢想的，那么斯世不过是一片荒漠。用和合本的说法就是：虚空的空虚，一切都是虚空。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.baibanbao.net/reader/ecclesiastes-translated-by-fengxiang/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>冯象译经一例</title>
		<link>http://www.baibanbao.net/miscellaneous/%e5%86%af%e8%b1%a1%e8%af%91%e7%bb%8f%e4%b8%80%e4%be%8b/</link>
		<comments>http://www.baibanbao.net/miscellaneous/%e5%86%af%e8%b1%a1%e8%af%91%e7%bb%8f%e4%b8%80%e4%be%8b/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Jan 2009 09:45:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>wangpei</dc:creator>
				<category><![CDATA[Miscellaneous]]></category>
		<category><![CDATA[冯象]]></category>
		<category><![CDATA[圣经]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.baibanbao.net/?p=1859</guid>
		<description><![CDATA[冯象志存高远，正在重译《圣经》，目前已经完成了《摩西五经》和《智慧书》（从约伯记到雅歌）。对于冯象的工作，有人有不同看法。比如一篇文章中所说：“因为冯象还未成为基督徒，没有属灵的生命和认知，更没有受过系统神学教育，因而他对圣经的理解是有局限的，他对和合本的评论也不是中肯的。” 我个人的理解，冯象的志向并不是翻译一部给信徒们使用的《圣经》。对于信徒来说，灵修还是用惯常使用的《圣经》比较好。但是如果你准备把《圣经》当成一部文学作品去阅读，如果你想体会希伯来《圣经》的简洁、雄浑，那么我建议你读冯象的译本。 冯的译本究竟有什么特点呢？它翻出了其他版本所忽略的文学性，当然有时也有为了文采牺牲准确的嫌疑。试举《创世记》第7章16-24节为例，结合《圣经》和合本（1919），思高本（1968），吕振中译本，进行分析。 创世记7：16-24 7：16 冯象本： 按照上帝的命令，每对一公一母，紧随挪亚进了方舟。门是耶和华关上的。 和合本：凡有血肉进入方舟的，都是有公有母，正如神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。 思高本：凡有血肉的，都是一公一母地进了方舟，如天主对诺厄所吩咐的。随后上主关了门。 吕译本：那些进去的，是凡有血肉，有公有母进去的，正如上帝所吩咐挪亚的。永恒主就把他们关在船里头。 【简析】这一句中，吕本翻译的最差，基本不是汉语。和合本的最后一句，“耶和华就把他关在方舟里头。”，显然没有思高本和冯象本清楚。 7：17 冯象本：一连四十天，白浪滔滔，把方舟托起。 和合本：洪水泛滥在地上四十天，水往上长，把方舟从地上漂起。 思高本：洪水在地上泛滥了四十天；水不断增涨，浮起了方舟，方舟遂由地面上升起。 吕译本：洪水泛滥在地上四十天。水越往上长，越把楼船漂起，使它离地上升。 【简析】冯象的翻译最简洁，而画面感最强。一个托字，意境全出。 7：18 冯象本：水，越涨越大，激流拨弄着方舟； 和合本：水势浩大，在地上大大地往上长，方舟在水面上漂来漂去。 思高本：洪水汹涌，在地上猛涨，方舟漂浮在水面上。 吕译本：水势浩大，在地上大大地往上长，楼船在水面上漂来漂去。 【简析】其余本都用漂，是站在方舟的视角上描写；唯独冯象本用“拨弄”，是站在洪水的角度用词。不知道与原文有没有差异，仅从意象上讲，冯本更胜一筹。 7：19 冯象本：越涨越高，淹没了乌云下的群山。 和合本：水势在地上极其浩大，天下的高山都淹没了。 思高本：洪水在地上一再猛涨，天下所有的高山也都没了顶； 吕译本：水势在地上极其浩大，普天下的高山都被淹没了。 【简析】其余各本，都写普天之下的高山都被淹没了，唯独冯象进行了大胆的联想，既然是高山在“天”底下，而天上又开了口子，洪水倾斜而出，那么天上肯定乌云密布。用“乌云下的群山”，立即给这个场景加上了色彩。 7：20 冯象本：浩浩荡荡，竟比重峦叠嶂的巅峰还高出了十五肘。 和合本：水势比山高过十五肘，山岭都淹没了。 思高本：洪水高出淹没的群山十有五肘。 吕译本：水势比山涨二十二尺半，山岭都被淹没了。 【简析】此一句，属冯的译文最长，应该说是一个败笔。败就败在使用成语上。对翻译者来说，成语最现成，但要时刻牢记的是，成语最误事。因为这种约定俗成的四字词组，不但曲解原文的意思，而且会拖慢句子的节奏。“重峦叠嶂”在这里用得很失败。重峦叠嶂形容山脉可以，形容“巅峰”就有点不靠谱了。另外，这个“竟”字，是小报记者的用法。圣经的作者不会这样大惊小怪。 这一句的翻译还属思高本好。和合本词法上也不通，“水势”是“水的势头”的简称，不能用尺寸来计算，我们至多能说“水势浩大”。吕本，依然不是中文。 7：21 冯象本：大地上所有的动物，鸟兽蛇虫同人类一起，都淹死了。 和合本：凡在地上有血肉的动物，就是飞鸟，牲畜，走兽，和爬在地上的昆虫，以及所有的人都死了。 思高本：凡地上行动而有血肉的生物：飞禽、牲畜、野兽，在地上爬行的爬虫，以及所有的人全灭亡了； 吕译本：凡有血肉，而在地上行动的，飞鸟，牲口，走兽，和在地上滋生的各样昆虫，以及所有的人，都溺死； 【简析】冯象把“飞鸟，牲畜，走兽，和爬在地上的昆虫”合译成“鸟兽蛇虫”，确实很简洁，但是只强调“蛇”，不知道“蜥蜴”会怎么想？ 7：22 冯象本：所有鼻孔里存着一丝气息的生命，陆地上栖息的一切， 和合本：凡在旱地上，鼻孔有气息的生灵都死了。 思高本：凡在旱地上以鼻呼吸的生灵都死了。 吕译本：凡在旱地上，鼻孔有气息的生灵都死了； 【简析】冯象考证，圣经原本没有标注章节，章节是16世纪才加的。但这一套章节划分往往把一句话分成两段，所以翻译出来，就出现了这种孤零零的句子。 7：23 冯象本：一切生灵物种，无一幸免。只有挪亚，还有方舟里他的家人和动物，活了下来。 和合本：凡地上各类的活物，连人带牲畜，昆虫，以及空中的飞鸟，都从地上除灭了，只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。 思高本：这样，天主消灭了在地面上的一切生物，由人以至于牲畜、爬虫以及天空中的飞鸟，这一切都由地上消灭了，只剩下诺厄和同他在方舟内的人物。 吕译本：水把地上的众生，从人类到兽类，到爬行动物，以及空中的飞鸟，都擦灭了；他们都从地上被擦灭。只有挪亚和那些同他在楼船里的，得存活， 【简析】比较和合本和冯象译本，汉语水平高下立见。“只留下挪亚和那些与他同在方舟里的”，不是汉语的表达方法。说“只有挪亚，还有方舟里他的家人和动物，活了下来。”就清楚多了。 7：24 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>冯象志存高远，正在重译《圣经》，目前已经完成了《摩西五经》和《智慧书》（从约伯记到雅歌）。对于冯象的工作，有人有不同看法。比如<a href="http://paowang.com/cgi-bin/forum/viewpost.cgi?which=paowang&#038;id=792413">一篇文章</a>中所说：“因为冯象还未成为基督徒，没有属灵的生命和认知，更没有受过系统神学教育，因而他对圣经的理解是有局限的，他对和合本的评论也不是中肯的。”</p>
<p>我个人的理解，冯象的志向并不是翻译一部给信徒们使用的《圣经》。对于信徒来说，灵修还是用惯常使用的《圣经》比较好。但是如果你准备把《圣经》当成一部文学作品去阅读，如果你想体会希伯来《圣经》的简洁、雄浑，那么我建议你读冯象的译本。</p>
<p>冯的译本究竟有什么特点呢？它翻出了其他版本所忽略的文学性，当然有时也有为了文采牺牲准确的嫌疑。试举《创世记》第7章16-24节为例，结合《圣经》和合本（1919），思高本（1968），吕振中译本，进行分析。</p>
<p>创世记7：16-24</p>
<p>7：16</p>
<p><strong>冯象本： 按照上帝的命令，每对一公一母，紧随挪亚进了方舟。门是耶和华关上的。</strong></p>
<p>和合本：凡有血肉进入方舟的，都是有公有母，正如神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。</p>
<p>思高本：凡有血肉的，都是一公一母地进了方舟，如天主对诺厄所吩咐的。随后上主关了门。</p>
<p>吕译本：那些进去的，是凡有血肉，有公有母进去的，正如上帝所吩咐挪亚的。永恒主就把他们关在船里头。</p>
<p>【简析】这一句中，吕本翻译的最差，基本不是汉语。和合本的最后一句，“耶和华就把他关在方舟里头。”，显然没有思高本和冯象本清楚。</p>
<p>7：17</p>
<p><strong>冯象本：一连四十天，白浪滔滔，把方舟托起。</strong></p>
<p>和合本：洪水泛滥在地上四十天，水往上长，把方舟从地上漂起。</p>
<p>思高本：洪水在地上泛滥了四十天；水不断增涨，浮起了方舟，方舟遂由地面上升起。</p>
<p>吕译本：洪水泛滥在地上四十天。水越往上长，越把楼船漂起，使它离地上升。</p>
<p>【简析】冯象的翻译最简洁，而画面感最强。一个托字，意境全出。</p>
<p>7：18</p>
<p><strong>冯象本：水，越涨越大，激流拨弄着方舟；</strong></p>
<p>和合本：水势浩大，在地上大大地往上长，方舟在水面上漂来漂去。</p>
<p>思高本：洪水汹涌，在地上猛涨，方舟漂浮在水面上。</p>
<p>吕译本：水势浩大，在地上大大地往上长，楼船在水面上漂来漂去。</p>
<p>【简析】其余本都用漂，是站在方舟的视角上描写；唯独冯象本用“拨弄”，是站在洪水的角度用词。不知道与原文有没有差异，仅从意象上讲，冯本更胜一筹。</p>
<p>7：19</p>
<p><strong>冯象本：越涨越高，淹没了乌云下的群山。</strong></p>
<p>和合本：水势在地上极其浩大，天下的高山都淹没了。</p>
<p>思高本：洪水在地上一再猛涨，天下所有的高山也都没了顶；</p>
<p>吕译本：水势在地上极其浩大，普天下的高山都被淹没了。</p>
<p>【简析】其余各本，都写普天之下的高山都被淹没了，唯独冯象进行了大胆的联想，既然是高山在“天”底下，而天上又开了口子，洪水倾斜而出，那么天上肯定乌云密布。用“乌云下的群山”，立即给这个场景加上了色彩。</p>
<p>7：20</p>
<p><strong>冯象本：浩浩荡荡，竟比重峦叠嶂的巅峰还高出了十五肘。</strong></p>
<p>和合本：水势比山高过十五肘，山岭都淹没了。</p>
<p>思高本：洪水高出淹没的群山十有五肘。</p>
<p>吕译本：水势比山涨二十二尺半，山岭都被淹没了。</p>
<p>【简析】此一句，属冯的译文最长，应该说是一个败笔。败就败在使用成语上。对翻译者来说，成语最现成，但要时刻牢记的是，成语最误事。因为这种约定俗成的四字词组，不但曲解原文的意思，而且会拖慢句子的节奏。“重峦叠嶂”在这里用得很失败。重峦叠嶂形容山脉可以，形容“巅峰”就有点不靠谱了。另外，这个“竟”字，是小报记者的用法。圣经的作者不会这样大惊小怪。</p>
<p>这一句的翻译还属思高本好。和合本词法上也不通，“水势”是“水的势头”的简称，不能用尺寸来计算，我们至多能说“水势浩大”。吕本，依然不是中文。</p>
<p>7：21</p>
<p><strong>冯象本：大地上所有的动物，鸟兽蛇虫同人类一起，都淹死了。</strong></p>
<p>和合本：凡在地上有血肉的动物，就是飞鸟，牲畜，走兽，和爬在地上的昆虫，以及所有的人都死了。</p>
<p>思高本：凡地上行动而有血肉的生物：飞禽、牲畜、野兽，在地上爬行的爬虫，以及所有的人全灭亡了；</p>
<p>吕译本：凡有血肉，而在地上行动的，飞鸟，牲口，走兽，和在地上滋生的各样昆虫，以及所有的人，都溺死；</p>
<p>【简析】冯象把“飞鸟，牲畜，走兽，和爬在地上的昆虫”合译成“鸟兽蛇虫”，确实很简洁，但是只强调“蛇”，不知道“蜥蜴”会怎么想？</p>
<p>7：22</p>
<p><strong>冯象本：所有鼻孔里存着一丝气息的生命，陆地上栖息的一切，</strong></p>
<p>和合本：凡在旱地上，鼻孔有气息的生灵都死了。</p>
<p>思高本：凡在旱地上以鼻呼吸的生灵都死了。</p>
<p>吕译本：凡在旱地上，鼻孔有气息的生灵都死了；</p>
<p>【简析】冯象考证，圣经原本没有标注章节，章节是16世纪才加的。但这一套章节划分往往把一句话分成两段，所以翻译出来，就出现了这种孤零零的句子。</p>
<p>7：23</p>
<p><strong>冯象本：一切生灵物种，无一幸免。只有挪亚，还有方舟里他的家人和动物，活了下来。</strong></p>
<p>和合本：凡地上各类的活物，连人带牲畜，昆虫，以及空中的飞鸟，都从地上除灭了，只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。</p>
<p>思高本：这样，天主消灭了在地面上的一切生物，由人以至于牲畜、爬虫以及天空中的飞鸟，这一切都由地上消灭了，只剩下诺厄和同他在方舟内的人物。</p>
<p>吕译本：水把地上的众生，从人类到兽类，到爬行动物，以及空中的飞鸟，都擦灭了；他们都从地上被擦灭。只有挪亚和那些同他在楼船里的，得存活，</p>
<p>【简析】比较和合本和冯象译本，汉语水平高下立见。“只留下挪亚和那些与他同在方舟里的”，不是汉语的表达方法。说“只有挪亚，还有方舟里他的家人和动物，活了下来。”就清楚多了。</p>
<p>7：24</p>
<p><strong>冯象本：洪水汹汹，陆地不见，整整一百五十天。</strong></p>
<p>和合本：水势浩大，在地上共一百五十天。</p>
<p>思高本：洪水在地上泛滥了一百五十天。</p>
<p>吕译本：水势浩大在地上，共有一百五十天。</p>
<p>【简析】冯象的翻译，用了诗一样的语言，比和合本强很多。</p>
<p>参考阅读</p>
<p><a href="http://www.ideobook.com/256/">冯象：雅各之井的大石——《摩西五经》前言</a></p>
<p><a href="http://www.ideobook.com/255/">冯象：谁写了摩西五经？——《摩西五经》译序</a></p>
<p><a href="http://www.ideobook.com/126/spirit-and-word/">冯象：神的灵与言啊，谁最能诱骗世人——答彭伦</a></p>
<p><a href="http://www.ideobook.com/422/song-of-zion/">冯象：唱一支锡安的歌——《智慧书》译序</a></p>
<p><a href="http://paowang.com/cgi-bin/forum/viewpost.cgi?which=paowang&#038;id=792413">对冯象翻译的圣经的几点意见</a> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.baibanbao.net/miscellaneous/%e5%86%af%e8%b1%a1%e8%af%91%e7%bb%8f%e4%b8%80%e4%be%8b/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>选择一个你喜欢的《圣经》中文本</title>
		<link>http://www.baibanbao.net/nonfiction/%e9%80%89%e6%8b%a9%e4%b8%80%e4%b8%aa%e5%96%9c%e6%ac%a2%e7%9a%84%e3%80%8a%e5%9c%a3%e7%bb%8f%e3%80%8b%e4%b8%ad%e6%96%87%e6%9c%ac/</link>
		<comments>http://www.baibanbao.net/nonfiction/%e9%80%89%e6%8b%a9%e4%b8%80%e4%b8%aa%e5%96%9c%e6%ac%a2%e7%9a%84%e3%80%8a%e5%9c%a3%e7%bb%8f%e3%80%8b%e4%b8%ad%e6%96%87%e6%9c%ac/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 11:23:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>wangpei</dc:creator>
				<category><![CDATA[圣经]]></category>
		<category><![CDATA[读书笔记]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.baibanbao.net/?p=1856</guid>
		<description><![CDATA[1、《圣经》和合本：这是目前最通行的版本。 【冯象的评价】和合本（1919）清末民初新教诸派妥协合作的成果，几代英美传教士在华译经的最高成就，“天鹅之歌”。文句直白凝重，但舛误极多，为国语白话旧译的代表作。其修订本称新译本（1992），稍顺达，但流传不广。 2、思高本：在线版 【冯象的评价】思高本（1968），天主教中文《圣经》，香港思高圣经学会翻译。对和合本有所订正，且因其注重原文字义与拉丁文通行本的解释，基本直译，不修文采，较为可信。 3、吴经熊翻译的新约《新经全集》：在线版1、在线版2 【冯象的评价】文言本以吴经熊博士《圣咏译义》（1946）和《新经全集》（1949）最具文采，颇可诵读。 4、吴经熊翻译的圣经诗篇《圣咏译义》：在线版 【冯象的评价】最具文采，颇可诵读。 5 、现代本（1979）： 【冯象的评价】全称现代中文译本，联合圣经公会译自英语今天本（Today&#8217;s English Version, 1976），后者以母语非英语的认识，如新移民和留学生为对象，故文字浅显易读，不求精确，难处或简化或略去。现代本亦遵循这一传教方针，“以初中生的中文程度为标准”（序言）。 6、吕振中译本：在线版、下载版 查网上资料，本译文直接从希伯来语和希腊文翻译而来，准确但欠文采。 7、冯象译旧约《摩西五经》、《智慧书》（约伯记/诗篇/传道书/箴言/雅歌）： 【白板报的评价】冯象从希伯来语译出，参考了希腊七十士译本、英文钦定本。严格来说，这个版本努力的重点是对《圣经》进行文学化翻译，为汉语贡献出一部可吟可诵的现代汉语标准文本，至少在我看来，冯象朝着标杆又进了一步。 这是我看到的翻译最生动，解析最明白，文采最斐然，注释最透彻，可了然于心，也可放声诵读的，唯一一个中文版本。 只可惜是香港出版，身在内地，难以睹其真容。 现在好了，有了孔夫子旧书网，只要地球上有的书，我们都可以买到。今天我在设在深圳的买到了这两本书《智慧书》、《摩西五经》。店主在跟我交易的时候，言出必行，发货迅速。人生得一大书与好书，真乃双倍的幸福与快意！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>1、《圣经》和合本：这是目前最通行的版本。</p>
<p>【冯象的评价】和合本（1919）清末民初新教诸派妥协合作的成果，几代英美传教士在华译经的最高成就，“天鹅之歌”。文句直白凝重，但舛误极多，为国语白话旧译的代表作。其修订本称新译本（1992），稍顺达，但流传不广。</p>
<p>2、思高本：<a href="http://www.tianzhujiao.org/bible/">在线版</a></p>
<p>【冯象的评价】思高本（1968），天主教中文《圣经》，香港思高圣经学会翻译。对和合本有所订正，且因其注重原文字义与拉丁文通行本的解释，基本直译，不修文采，较为可信。</p>
<p>3、吴经熊翻译的新约《新经全集》：<a href="http://jesus.tw/New_Testament">在线版1</a>、<a href="http://www.ccccn.org/load/shu/xjqj/">在线版2</a></p>
<p>【冯象的评价】文言本以吴经熊博士《圣咏译义》（1946）和《新经全集》（1949）最具文采，颇可诵读。</p>
<p>4、吴经熊翻译的圣经诗篇《圣咏译义》：<a href="http://jesus.tw/Psalms">在线版</a></p>
<p>【冯象的评价】最具文采，颇可诵读。</p>
<p>5 、现代本（1979）：</p>
<p>【冯象的评价】全称现代中文译本，联合圣经公会译自英语今天本（Today&#8217;s English Version, 1976），后者以母语非英语的认识，如新移民和留学生为对象，故文字浅显易读，不求精确，难处或简化或略去。现代本亦遵循这一传教方针，“以初中生的中文程度为标准”（序言）。</p>
<p>6、吕振中译本：<a href="http://www.cclw.net/Bible/LzzBible/">在线版</a>、<a href="http://www.edzx.com/Soft/Class1/Class84/200412/599.html">下载版</a></p>
<p>查网上资料，本译文直接从希伯来语和希腊文翻译而来，准确但欠文采。</p>
<p>7、冯象译旧约《摩西五经》、《智慧书》（约伯记/诗篇/传道书/箴言/雅歌）：</p>
<p><strong>【白板报的评价】冯象从希伯来语译出，参考了希腊七十士译本、英文钦定本。严格来说，这个版本努力的重点是对《圣经》进行文学化翻译，为汉语贡献出一部可吟可诵的现代汉语标准文本，至少在我看来，冯象朝着标杆又进了一步。</p>
<p>这是我看到的翻译最生动，解析最明白，文采最斐然，注释最透彻，可了然于心，也可放声诵读的，唯一一个中文版本。<br />
</strong><br />
只可惜是香港出版，身在内地，难以睹其真容。</p>
<p>现在好了，有了孔夫子旧书网，只要地球上有的书，我们都可以买到。今天我在设在深圳的买到了这两本书<a href="http://www.kongfz.com/bookstore/1707/book_55848698.html">《智慧书》</a>、<a href="http://www.kongfz.com/bookstore/1707/book_55848676.html">《摩西五经》</a>。店主在跟我交易的时候，言出必行，发货迅速。人生得一大书与好书，真乃双倍的幸福与快意！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.baibanbao.net/nonfiction/%e9%80%89%e6%8b%a9%e4%b8%80%e4%b8%aa%e5%96%9c%e6%ac%a2%e7%9a%84%e3%80%8a%e5%9c%a3%e7%bb%8f%e3%80%8b%e4%b8%ad%e6%96%87%e6%9c%ac/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

