Posts Tagged ‘学习’

我买这些书是为了把自己当狗一样训练

Tuesday, November 15th, 2011

卓越近期订购的英语工具书已达。

1、The Elements of Style: 50 Anniversary Edition

这是一本风行50年的写作小书,最初是一本美国康奈尔大学William Strunk教授自己编写的、教学生写作的小册子。只有43页,只限校园内使用。后来出版社找到Strunk的学生,《夏洛的网》的作者,当时在《纽约客》写评论的作家E.B.White,请他补写章节、丰富实例,于1959年出版。此后在1972、1979年分别出了第二、第三版,2000年出版了第四版。

这本书是写作的经典黑宝书,其主旨可以用书中这段话概括:

Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. This requires not that the writer make all sentences short or avoid all details and treat subjects only in outline, but that every word tell.

试译如下:

鲜活的写作就是简明。一句中不应有赘词,一段中不应有赘句,就像画画不应有多余线条,机器不应有多余零件一样。这不是说,作家应该写短句,避细节,概括大意,而是说,每个单词都应该传达意义。

以下是一位台湾译者的译法。

盖须句无冗字,章无冗句,譬似画师无一笔之费,匠师无一器之赘。非谓为文设辞必欲苟简,叙事力避铺陈,乃字字皆响耳。

关于这本书,财新主编王烁曾有一篇读书摘要,可资参考。我读完后,也会写一篇笔记。

2、中式英语之鉴

这本书的出版是中国学外语者的福音。作者Joan Pinkham是美国职业翻译,曾在中国外文出版社和中央编译局从事译文修改工作,修订过周恩来、邓小平、陈云等人的著作译文。没有谁比她更清楚中式英语之害了。这本书是经验的结晶,也可以看作是The Elements of Style的中国扩展版。

我读了第一章就觉得受益匪浅,原来汉语的欧化反过来影响了汉译英,从而使得中国人写的英文一样叠床架屋,纠缠不情。这本书最贴心的是每章之后都有练习题,巩固所学的内容。

3、翻译的基本知识

钱歌川是英语翻译达人,他不泥古,不迂腐,真的贯通中西。

中国翻译界一直被严复的“信达雅”理论所统治,钱歌川认为只要做到一个“信”字就够了。想起了牟老针对《乔布斯传》的一篇博文,真的一针见血。顺便说一句,尽管在交朋友的问题上,我们存在分歧,但他的博客依然是我每天的食粮。

4、李特布朗英文写作手册(中文简释本)

这本书在外文书店见过,一看就喜欢,对于写作,无论英文也好,中文也好,我最缺乏的就是系统训练。嗯,我买这些书是为了把自己当狗一样训练(但愿英明神武的黄集伟老师能够看到这句)。

我上一代的青年,他们有一个万能理由,“都让四人帮给耽误了”或者“都让十年动乱给耽误了”。我们的悲剧在于,同样懒惰,同样一事无成,但再没有这么堂堂正正的可以说出口的理由。那么,承认吧,都是让自己给耽误的。所幸,一切还不晚。

5、美国大学英语写作(影印版)

这本书的用途跟《李特布朗英文写作手册》,期待更给我最最基础的训练,带我走入英语的花园。那花园里鲜花绽放,仙女在荡着秋千……

6、汉英大词典(第三版)、汉英词典(第三版)、新世纪汉英大词典

三部最重要的汉英词典都买齐了,要知道关键时刻,网络是靠不住的。

7、GRE词汇精选(红皮书)、GRE词汇精选(绿皮书、乱序版)

俞敏洪的代表作。怎样学英语才好,有万千说法,但千计百方都不能替代最笨的办法–背单词。生词,永远是隔断花园的围墙上的玻璃碴,必须消灭它们,让每一个单词都说出自己的故事,所谓字字皆响耳。

词语学习:vindictive

Wednesday, April 6th, 2011

vindictive /vin’diktiv/

出处:“Celebrity may at least help Ai Weiwei avoid vanishing for too long into this legal black hole. But it will do little to shield him from the wrath of China’s vindictive rulers.”(文章来源

adj. Having or showing a strong or unreasoning desire for revenge.

例句:the criticism was both vindictive and personalized.

辞源:from Latin:vindicta 意思是 vengeance

词语辨析:

vindictive: Someone who is motivated by a desire to get enven might be described as VINDICTIVE, a word that suggests harboring grudges for perceived wrongs.

(a vindictive person who has alienated friends and neighbors alike.)

spiteful: is a stronger term, implying a bitter or vicious vindictiveness.

(a spiteful child who broke the toy she had been forced to share.)

vengeful: implies a strong urge to actually aeek vengeance

(vengeful after losing her husband in a hit-and-run accident.)

rancorous: Someone who is rancorous suffers from a deep-seated and lasting bitterness, although it does not imply a desire to hurt or to be vindictive.

(his rancorous nature made him difficult to befriend.)

venomous: takes its meaning from “venom”, referring to someone or something of a spiteful, malignant nature and suggesting a poisonous sting.

(a critic’s venomous attack on the author’s first novel.)

我的第一个iPhone App

Tuesday, December 7th, 2010

现在的孩子们崇拜法拉利,可我小时候最崇拜的是法拉第。

小学四年级,我从《自然常识》课上知道了法拉第的名字,并且知道是他发现了电生磁的原理。我和村子里的小伙伴新伟一起,决定用电磁原理做一台电动机,最终作成一台电动船。我俩每天下课之后,就躲在要么他家要么我家的院子里,不停地实验。电磁铁试验成功了,通电之后线圈确实有磁性,但怎样把摆动变成圆周运动却把两个小爱迪生给难住了。我们试图用一个铁丝弯成U形,实现转换。长大之后,我才知道,我俩发明的这个东西叫做曲轴连杆装置,是发动机最核心的技术之一。最后,我们推而求其次,制作了一个电铃。

新伟比我大一两岁,他没有上高中,而是回家种了一片苹果园,18岁就结婚了。春节回家的时候,我得到一个喜讯,他19岁的儿子已经娶了媳妇,明年春节再见他的时候,他肯定可以做爷爷了。我相信他一定还保留了一颗发明家的心,因为他家的苹果是全村最大最甜的。

后来,我成了一名百无一用的文科生,但我一直崇拜会搞技术的人。

在iPhone大行其道的时代,运行其上的应用程序(也称App)开发,成了少数人的专利,门外汉只有被蒙的份儿。你有很多好的想法,但是搞技术的人告诉你,都好办,就是两个不能实现,这也不能实现,那也不能实现。你好不容易找到了说能的人,但他们又告诉你,开发需要很多很多的钱。据我了解的行情,任何一款app的开发报价,没有低于10万的。

我决定跳到水里去试一试,这水有多凉多深。我开发不了大型的程序,只想了解其中的原理,做几个简单的应用。比如说,我一直想写一部英文小说,但是我没有发布渠道,这下好了,我可以编一个App,每周连载一篇,甚至一年象征性地收费USD0.99,有多少读者下载阅读并不重要,重要的是它打开了一个新的通道。

iPhone开发的书很多,我选了最简单的一本傻瓜书:iPhone App For Dummies 。

下面是我照猫画虎编写的第一个iPhone App,其实就是静态文字和图片,贴出来,贻笑大方一下。

Screen shot 2010-12-07 at 上午11.47.07

期待我的年度大作吧!

怯生生的一小步

Saturday, March 14th, 2009

断断续续看完了电影《朗读者》,觉得这就是一个德国版的高玉宝“我要读书”的故事。

电影中我一个细节我想不明白,汉娜做了那么多年卫兵,战后又当上列车员,并且有了小情人麦考做朗读家教,为什么从来没有学会过读书写字?耳濡目染、潜移默化,总不该连定冠词the都不认识吧?难不成这是电影中一个漏洞吧。

后来我仔细想了想,不是这样。在学习方面,很多人都面临难以逾越的障碍,说穿了就是一个“怕”字。

怕什么?一怕麻烦,很多时候我们把陌生的事物想得无比复杂,所以才不敢尝试,尽管很多时候不过是一层很薄的窗户纸。二怕丢脸,人人爱面子,不懂不但不丢人,有时候反而成为炫耀的资本。而如果承认不懂,愿意学习,首先就矮了人一头,如果学不会,就暴露了自己的缺陷,更觉得脸面上不好看。

正因为以上原因,有多少人一直宁走老路,也不愿尝新。

就拿我来说,我一直用bloglines阅读RSS,之所以不用google reader,是觉得它界面不熟悉。直到有一天,bloglines撞墙了,我终于迈出了大胆的一小步,尝试使用google reader,发现无论在设置和使用体验上,都胜过bloglines一筹。

我今天做的第二个大胆尝试是,学会了打拼音的声调,在以前,我都是用bai(2) chi(1)这样的方式来打拼音,今天上网一搜,原来这么简单。只需要在智能ABC中,同时按下 v和8, 就可以输入标着四声的拼音了。

如果不尝试,这些我恐怕永远也不知道。

可见,所谓学习就是往前迈步,哪怕是怯生生的一小步,也会为我们在密室之中推开一扇石头窗户,一线光亮照进来,新鲜的空气充盈肺腑。不期速成,日拱一卒,直至彻底走出固步自封的牢狱。

日改一错胜过日行一善

Saturday, February 21st, 2009

我那篇关于如果选购英文辞典的博文《爱上一本好词典》发出后,很多朋友来函来电,指正其中的疏漏之处。

某个默默引导我的同学提醒道,我这篇文章最大的问题在于,只知道推荐Descriptive(解释性)的辞典,而不知道推荐Prescriptive(规定性)的辞典。而这两者恰恰是辞典编辑中,两大流派。我哪里知道这些流派,我看到邻居二大爷抡起铁锨追他儿,还以为这就是武功的最高境界呢。

Mason同学则向我推荐了一个更牛的台湾学者,陈乔治老师。陈老师一生似乎只干一件事,不断地买新辞典并且向人们公布自己的测评。看了他老《辞典选用的基本观念》,我才恍悟:却原来是,寐寐我思之,哥哥你错了。

由于陈乔治先生喜欢用字典缩写,我查了半天才明白他的意思。他认为,对于初学查字典的人,应该选择下面五本。

1. LDOCE4v2 (Longman Dictionary of Comtemporary English 4.2 《朗文英语当代大词典》)

2. MED2 (McMillan English Dictionary 2 《麦克米兰英语词典》)

3. Collins Cobuild 5 (Collins Cobuild Advanced Learner‘s English Dictionary 《柯林斯高级英语学习词典》5)

4. CALD2 (Cambridge Advanced Learner Dictionary 2 《剑桥高阶学习字典》)

5. OALD7 (Oxford Advanced Learner Dictionary 7 《牛津高阶英语词典》)

对于已经得其门而入的人来说,可以选择下面五本。

1. MW11 (M-W 11th Collegiate 《韦氏学院字典》 去卓越买

2. CED (Collins English Dictionary 《柯林斯英语辞典》)

3. AHCD4 (American Heritage College Dictionary, Fourth Edition 美国传统大学词典 4)

4. WNWCD4 (Webster’s New World College Dictionary, Fourth Edition (Book with CD-ROM) 韦氏新世界大学辞典)

5. RHCD (Random House Webster’s College Dictionary 蓝登书屋韦氏大学词典)

这些词典有个共同的特点,都有光盘版,也就是说都可以下载,安装到电脑上。在一口气试用了几本词典之后,我要给《朗文英语当代大词典》的光盘版打接近满分。(注意,不是我上一帖推荐的那个《朗文当代英语大辞典》,那一本的原名是:朗文英语语言与文化辞典。)无论是界面,还是发音,这个辞典都堪称完美。

字典的作用是为了叫人认字,多使用多阅读才是王道,在此对我前一篇文章纠错,希望大家尽情享受电子字典带来的方便和实惠,不过允许我冰冷提示,凡事都有度,千万不要变成“字典控”,