Posts Tagged ‘语文不动’

近期烂书过眼录

Monday, June 1st, 2009

1、史蒂夫*米勒著,郭国玺译《扭转乾坤–我如何拯救美国深陷危机的企业》雷人指数 5星

这本书的中译本将形象地向大家演示,一本靠谱的经管书是怎样被翻译成天书的。本书硬伤累累,笑话百出,皆因为译者缺乏最起码的经济和商业上的常识。比如第23页:”他被公认为是马斯顿公司(mustang)的创建者。”mustang是福特公司推出的一种跑车,应翻译为”野马”,但本书中翻成了马斯特顿公司。第45页,把大名鼎鼎的《金融时报》翻译成了《伦敦财经时报》。最搞笑的翻译出现在第59页,书中书”这就是汤姆*彼得斯和罗伯特*沃特曼发起的’寻找精品’活动”。其实稍有常识的人都知道,这里的”寻找精品”不是什么活动,而是一本商业畅销书,它公认的译名叫《追求卓越》。

2、诺曼-梅勒著、金绍禹译《林中城堡》 雷人指数:2星

诺曼·梅勒(1923-2007)是我最喜欢的美国作家之一,他是当代美国文坛的一位风格独特的作家,“新新闻写作”的创始人之一和主力干将。他擅长把真实与虚构结合在一起,创造了一种“真实小说”的新文体。《林中城堡》是他最后一部作品,描写了希特勒家族300年的历史,在令人眼花缭乱的婚姻和乱伦事件的造就下,终于迎来小阿道夫的出生。

我对这部作品充满期待,在书店里看到它的中文版时,还小小地激动了一下。但当我随便翻了几页之后,立即胃口大倒。里面的翻译充满了硬译的痕迹,句子别扭,叠床架屋,罗里罗嗦。我本来想买回来抄几个句子,后来一想,我家里的书柜好书都放不下,哪能容这种雷人翻译,于是作罢。

3、中国书籍出版社《天边外(诺贝尔文学奖获奖作家作品精选丛书)》 雷人指数 3.5星

我是美国剧作家尤金-奥尼尔的粉丝,进了书店逢他的新译本必买。看到这本中英文对照的《天边外》,我也毫不犹豫地捧回来。回家翻开书,发现还赠送一张光盘,放进电脑里,才知道是MP3。也不知道出版商从哪里找来这样接个美国胡同串子,用油腔滑调的声音毫无感情地朗读奥尼尔。本来,《天边外》讲了一个悲剧故事,一心想航海的弟弟,病死在家乡;一心恋家的哥哥,失意在天边外。然而,听朗诵者的声音,好像这是一个很滑稽的故事。真是令人哭笑不得。这本书的印刷也很令人无语,英文印成蓝色,看起来很别扭。考虑到这是诺贝尔文学奖获奖作家作品精选丛书中的一本,我决定不再买其中任何一册了。

4、蔡维藩著《报纸常见语文差错1000例》 雷人指数:5星

如果这个世界被一群语言原教旨主义分子所统治,我们的日子将会变成什么样子?看看这本《报纸常见语文差错1000例》你就知道了。按照作者的观点,我们生活中习以为常的说法,都是不规范的汉语。比如:“剖腹产”的说法不对,应该叫“剖宫产”,“心肌梗塞”也不能说,应该叫“心肌梗死”,不管患者是不是真的死了。还有,作者认为,不能说“10个百分点”,要说“10%”,也不能说“德国进口”,要说“从德国进口”。更有甚者,作者认为不应该说“贡献税收”,因为纳税是义务,不能说是贡献。如此迂腐、僵化的语言观,只能用令人发指来形容了。如果你不怕生气,就买一本慢慢欣赏吧。

5、显克维支著、李斯译《你去什么地方》 雷人指数4星

“你去什么地方”,看到这句比五四时期蹩脚的白话文更别扭的语句,你不要以为惊奇,这就是鼎鼎大名的《你往何处去》的新译。《你往何处去》是侍衍翻译的,影响深远,而新翻基本沿用侍衍版本,却没有把原译者的名字标出,还欲盖弥彰地改了书名。南方出版社也出了这本书的新译本,译名《君往何方》,听上去像个言情小说。而了解这本巨著的人都知道,书中描写的是公元一世纪基督徒殉道的故事。这些年新译频出,一方面是出版社为了规避老译文版权问题,另一方面也因为很多读者对译者往往不很在意,能忽悠一个算一个。

6、托尔金著,李尧译《精灵宝钻:魔戒起源》 雷人指数 5星

托尔金是我最敬佩的英语文学语言大师之一,他的原文古朴典雅,通俗晓畅。然而不幸的是,托老命犯中土,他的作品翻译成中文之后,不但韵味尽失,而且舛误众多,翻译者完全没有欧美魔幻文学的背景知识,甚至连魔戒原文都没看懂,就大胆翻译,就拿《精灵宝钻:魔戒起源》这本书来说,至少存在两个问题:一,翻译者缺乏胜任该行业的基本素质,屡屡出现字面理解错误,和大量漏译;二、翻译者间缺乏合作,校对者没尽到责任。同一页中同一个名词竟然会出现不同的翻译方法,相似的名词往往被搞错,校对人员形同虚设。

这个问题绝非这本前传所仅有。豆瓣网上有位爱好者曾经给《魔戒再现》,《王者无敌》做过勘误表,两卷书中翻译错误至少也有800余处!而《精灵宝钻》更加离谱,仅仅是书后的索引就可以找出179处硬伤!所以给5星际绝不夸张。

7、满拦江《帝国的敌人:宋高宗与岳飞的双人舞》 雷人指数:3星

雾满拦江不是一个写作班子的话,也不是一个可以用四只手打字的连体人,他只是精力特别旺盛,特别有创作冲动而已。近年来,他出版的书有:《推背图中的历史》《偷禅:豁然开窍的最方便法门》《蓝海中国战略》《企业红宝书》《总裁韦小宝:有趣的管理书》《像青蛙一样思考》《黑金道》《职场动物进化手册》《大商圈·资本巨鳄》《黄泉客》《兽兵》《兵变玄武门》《杀人的宠猫》《黑色的毒焰》《梦游杀手症候群》还有刚出版的《烧饼歌》。

这些书我如果都买来读完,估计不但烧饼,连炊饼都吃不上了。所以我走了一条捷径,找到了网友“衣冠情兽”的书评。他说买了《帝国的敌人》,还没来得及细看全书,翻了一下书最后部分关于蒙古崛起的描写,立马感觉像是吞了一只苍蝇。里面错误百出,令人发指。例如,书中提到金国想讨好蒙古,于是提议封一个某某贝勒为蒙古国王,遭到拒绝。这完全是瞎编,因为贝勒是满语,蒙古人怎么会有这样的称呼?

前些日子有个国际组织为了环保,呼吁地球熄灯一小时。怎么没有人管管这些雷人书,它们每年糟蹋多少珍贵的森林啊!

扫地乎斯文

Friday, May 22nd, 2009

自从白话文干掉了文言文,伊妹儿干掉了信件,短信又干掉了伊妹儿,传统书面语的交流方式已被送进坟墓,只剩下口水乱飞的口语表达。然而,口语有一个大毛病,过于直接,过于单一,面对中国人崎岖蜿蜒的思想错综复杂的关系时,立即显得捉襟见肘,力不从心。

就拿借钱催债来说吧,本来是世上最难启齿的几件事之一。如果写短信,大概会这么说:

“哥们,有一事相烦,我最近刚买了房车,资金有点周转不过来,如果你方便的话,能不能借给我XXXX元,三个月内奉还。”

可是,在以前,中国人互相借钱可不是这么说的。那时,人们一般会写一封信,去掉寒暄,信的主干往往这么写:

弟株守经年,迫于生计,订于三月下旬买舟过武林。是役也,一以希遇合于新交,一以呼将伯于旧雨。其如空囊羞涩,资斧缺如,真令设措无地。恃叨爱末,迳遣小价,敬叩台处,贷银百两,半为家用,半载行縢。如荷俯俞,年余奉偿,决无或爽。

看“迫于生计”、“空囊羞涩,资斧缺如”说得多么实在和真切。如今已几乎没有人承认因穷告贷,而是把自己包装得跟巴菲特一样,只是资金周转不灵,而不是生计陷于窘迫。另外,“决无或爽”这样的保证也已罕见,有的是轻如鸿毛的承诺。

万一到期之后,钱还不上怎么办呢?按照现在的方式,一般会发短信:

“不好意思,最近钱不凑手,如果你不急用的话,借你的钱能不能两个月以后再还?如果你急用,我就再别处筹款,以不耽误你使用为原则。”

而在郁郁斯文的时代,人们通常都会这样写信:

前蒙移挪,感戴奚穷。刻已及期,自应践诺,惟因某事出于意外,所费不赀,以致现状拮据,不能如约归赵。私哀焦悚,莫名可言。夙荷云情,可否请赐展两月,届时收得租款,即当子母请还。

别小看“私哀焦悚,莫名可言”这几个字,它表达了一种不便诉诸口语、但在内心确实存在的情感。如果翻译成现代口语,恐怕没几个人能说出口,谁会这么说:“我心中难过焦急恐惧,难以用语言表述。”这是叨请展期,还是要挟对方。

遇到欠钱不还的怎么办?我个人的经验是,债主顶多就是找个用钱的理由催促一下,很少有人责欠。因为那样很容易人财两空,债要不回来,朋友也没得做了。可是过去,人们会毫不客气地发一封委婉但不失严厉的催讨信。

弟与阁下交好有年,甚不欲以此区区者致生恶感,然屡次诱约,实已迹类迁延,岂不令人气短!兹特与君约再缓一月,以观后效。倘届时仍不践言,则是阁下有意愚弄故人,弟亦不任受矣。

即便是措辞如此严厉,末尾仍少不了“顺颂 台祉”几个字。

现代中国人失去的不仅仅是什么传统文化,一套语言系统,而是彻底失去了这种慷慨与优雅。白话文,让人们变得刀枪不入,脸皮比城墙拐角还要厚,因为再没有一种语言可以击中要害,让人们知道世上有四个字叫礼仪廉耻。

行权

Thursday, April 2nd, 2009

昨晚跟冯一刀月小刀聚了一次,先吃了农家菜,又到冯的新家喝茶,看电视。

说道一个朋友在公司里的股票,冯一刀说,股票是有的,但是他还不能“行权”。

行权这个词,引起了我跟月小刀的兴趣。我们说,这个词听起来怎么这么像“行房”啊。

碰巧我用遥控器按到一个频道,没有画面,只有一行字:“未经授权。”

于是,当日最佳造句(或者说最佳对联)产生了。

你还不能行房
因为未经授权
简称行权

牟森布置作业之二:學習

Saturday, March 14th, 2009

一提起学习,连我们村二大爷都知道反动分子孔老二说过:“学习了压迫劳动人民的思想,要时时刻刻复习,这样不是很快乐吗?”

一、汉字源流

说文解字》没有“學”字,很奇怪吧?看来古人之间也并不总能达成一致,说文是西汉许慎编的,居然不收《论语》的第三个字,也太不给于丹面子了。不过,许慎纵然敢对圣人默然,却不敢对第?代领导人无视,所以我们看到如下解释:

習 習 xí 數飛也。从羽从白。凡習之屬皆从習。

此处的“白”读做(zì),许慎认为是会意字,可小徐认为(不是徐若萱,而是南唐的徐锴)这是个形声字,段注从之(此段不是是段皇爷,而是段玉裁)。

郭沫若研究了甲骨文后认为“此字(甲文)分明从羽从日,盖谓禽鸟于晴日学飞。”

郭老除了在诗歌戏剧方面独领风骚之外,在历史、文字学、考古学方面也屡有惊人之语。例如,他曾作诗,起手就是“井冈山,革命母胎盘”;他也曾考证“士”在甲骨文里为男根。如此倒也对仗工整。

上联:井冈山,革命母胎盘
下联:甲骨文,汉语公睾丸
横批:晴天练鸟

“学习”一词较早出现在《史记-卷六,秦始皇本纪》“士則學習法令辟禁。”
《红楼梦》第四十八回:“如今要成人立事,學習著買賣,又不准我了。”

二、英语词根

虽然英语里“study”和”learn”都有学习的意思,但是,study似乎跟汉语里的含义更接近一些。

在线词根辞典是这样解释的。

study (v.)
c.1125, from O.Fr. estudier “to study” (Fr. étude), from M.L. studiare, from L. studium “study, application,” originally “eagerness,” from studere “to be diligent” (“to be pressing forward”), from PIE *(s)teu- “to push, stick, knock, beat” (see steep (adj.)). The noun meaning “application of the mind to the acquisition of knowledge” is recorded from c.1300. Sense of “room furnished with books” is from 1303. Study hall is attested from 1891, originally a large common room in a college. Studious is attested from c.1382.

这是一连串的语言因果链条。

做为动词的study是从【古法语】estudier来的,
estudier来自【中世纪拉丁语】studiare,
studiare来自【拉丁文】studium,“研习,应用”
原始的含义是“迫切、急切、渴望”,
此义来自studere “成为勤奋的”(或者“向前推进”),
来自【古印欧语系】*(s)teu- “推,粘,敲,击打”。
作为名词的study意思是“根据知识的要求把心(mind)派上用场。”(注意,此处是指:用心,而非用脑。)
上述用法从1300年开始。

下面是更可信的《牛津英语大词典》(OED)的解释

OED
[a. OF. estudie masc. (later estuide, estude masc. and fem., mod.F. 閠ude fem.) = Pr. estudi-s, estuzi-s, Sp. estudio, Pg. estudo, It. studio, ad. L. studium, zeal, affection, painstaking, study, related to studUre to be zealous, seek to be helpful, apply oneself, study.
The etymology of the L. word is obscure: for conjectures see Walde.]
?. In certain senses of L. studium (chiefly in translations from Latin): Affection, friendliness, devotion to another’s welfare; partisan sympathy; desire, inclination; pleasure or interest felt in something. Obs.

study这个词几乎遍布主要欧洲语言的词汇表
【西班牙语】 estudio 【葡萄牙语】estudo 【意大利语】studio
源自【拉丁文】studium “热情,爱意,忍受疼痛,研习”
关联词是“ studUre” “成为热情的,寻求成为有帮助的,把自己应用在,研习”
【拉丁文】studium,还有某种意义,那就是:爱意,友善,为了他人的好处而投入;有选择的同情;欲望,倾向;对某事的兴趣和快乐。

三、小结

“学习”这个词,无论在汉语还是西语里,都有一致的地方。

在中国,用学飞的小鸟做比喻,指一次次地尝试,一次次地练习。

在西方,这个词指满怀热情、忍受疼痛、向前推进,反复研习,为了把心派上用场。

不知道这次解释,牟老满意不?

牟森布置功课之一:认真

Friday, March 13th, 2009

牟森托我查几个词的英文词源,第一个词是“认真”。

关于汉语的词义剖析,我认为最理想的办法是用朱青生提出的“四面切法”。他在《十九札之四:关于外语》中说:

我提倡对中国现代汉语关键概念(尤其是抽象概念)进行”四面切法”。一切其译义:西文原文。二切其典义:希腊罗马的词源。三切其释意:佛教汉语和梵文原文。四切其诂义:汉字的字源和古文献中的训诂。四面切齐,就可以成为思想的大殿的基石,如果学外语以此为归根,何患中国现代不出思想大家?学问大师更可翘首待之。

但四面都切齐,哪有那么容易?这又不是切西瓜。大部分情况下,不得不简化,切一下英文的词源和汉语的源流,就已经不错了。

我们就用朱青生四切法的简化版来,分析一下“认真”。

一、先切英文原文和词源

认真有好几个英文词对应,最主要的两个分贝是:serious 和 earnest,试分别切之。

(一)serious
1、 serious词义

所有英语词典的爷爷《牛津大词典》(OED)解释说:

1. a. Of persons, their actions, etc.: Having, involving, expressing, or arising from earnest purpose or thought; of grave or solemn disposition or intention; having depth or solidity of character, not light or superficial; now often, concerned with the grave and earnest sides of life as opposed to amusement or pleasure-seeking.

形容词,指人,或者其行为等等。具有,含有,表现出,或者产生于认真的目的或思想;严肃认真的目的和动机;在特点上具有深度和硬度,不浅薄也不肤浅(不表面化); 现在经常指生活中严肃、认真的一面,与娱乐和贪欢的一面相对。

2、serious的词源

1)OED的列出的词源乱七八糟的。

[ad. F. s閞ieux (14th c.) or its source, late L. sUriZsus, f. L. sUrius (whence Sp., Pg., It. serio). Cf. It. serioso.] 只说serious, 来自法语,近代拉丁语,还有意大利语。

2)查在線詞源辭典etymonline

serious 词源

1440, “expressing earnest purpose or thought” (of persons), from M.Fr. sérieux “grave, earnest” (14c.), from L.L. seriosus, from L. serius “weighty, important, grave,” probably from a PIE base *swer- (cf. Lith. sveriu “to weigh, lift,” svarus “heavy;” O.E. swære “heavy,” Ger. schwer “heavy,” Goth. swers “honored, esteemed,” lit. “weighty”). As opposite of jesting, from 1712; as opposite of light (of music, theater, etc.), from 1762. Meaning “attended with danger” is from 1800. Phrase to take (something) seriously is attested from 1782.

1440年开始做词义“表达认真的目的和思想”,这个来自中世纪法语词: sérieux ,意思是严肃,认真。
来自近代拉丁文,serius “有分量,重要,严肃。” 反义词是,1762年开始,反义词为:轻(轻音乐、轻戏剧等),1800年开始,有“延伸到危险”的意思。

(二)earnest的词义

1、词义略

2、词源

1)《OED》的解释:

[OE. eornust fem. = OHG. ernust fem., neut., MHG. ernest, mod.G. ernst masc., MDu. ernst, aernst (of similar meaning):桹Teut. *ernusti, perh. f. root *ers, found also in erre (obs.) anger. A different ablaut form of the same root, with similar suffix, appears to exist in OE. ornest wager of battle, ON. orrosta, late OE. orrest battle.

The form ernes may possibly represent a distinct word:桹E. 糴ornes, (糴ornnes) eagerness, strength of desire; cf. earn v.3; it was however in 15th c. completely identified with the present word.]

闲言碎语不要讲,这个词跟打仗有点关系。不过牛津大词典推测,这个词可能还代表另外一个意思。那就是:“急切地,欲望的力量。 ”

这有点不靠谱了。

2)earnest在线词源辞典上的解释
O.E. eornoste (adj.) from a noun eornost “passion, zeal” (surviving only in the phrase in earnest), from P.Gmc. *ern “vigor, briskness” (cf. O.H.G. arnust “struggle,” Goth. arniba “safely,” O.N. jarna “fight, combat”) The proper name Ernest (lit. “resolute”) is from the same root.

古英语有“激情、热情”的意思。后来与“斗争”“安全地”“战斗、打仗”分享同样的词源,这个词根甚至有“解决”的意思。

我觉得这个在线词源,往往胡编。牛津都搞不清楚的词源,它怎么会那么NB呢,可疑。

二、《台湾国语辞典》的解释

按照台湾国语辞典的解释,“认真”这个词还是至少元代就有了。“严肃”更是产生于春秋战国时期。

1. 認真

切實負責而不馬虎隨便。元史˙卷一八四˙王克敬傳:「世俗喜言勿認真,此非名言。臨事不認真,豈盡忠之道乎?」老殘遊記˙第一回:「那八個管帆的卻是認真的在那裡管,只是各人管各人的帆。」
當真。紅樓夢˙第五十九回:「打了乾的打親的。還是賣弄你女兒多,還是認真不知王法?」

2、 嚴肅

態度嚴正莊重。呂氏春秋˙孟夏紀˙尊師:「和顏色,審辭令;疾趨翔,必嚴肅。」
嚴格、認真。漢˙蔡邕˙議郎胡公夫人哀讚:「教誨嚴肅,昭示好惡。」
嚴謹有法度。北史˙卷五十七˙周宗室傳˙邵惠公顥傳:「文帝諸子並幼,遂委以家務,內外無不嚴肅。」

三、日语

查了一下日语辞典,“認真”这两个汉字,分开都在,但是合起来,却没有这个词。

由此似乎可以推论,这个词不是从日语来的。

四、更新

网友匿名同学,留言补充如下:

关于“认真”的一些考释和个人理解请王佩老师批评:

首先声明,外语我不好,所以只说说中文。
我们知道古语中以单音节词为主,双音节词(除连绵词和外来音译词外)一般都出于比较晚近的白话系统中。因此,要理解“认真”,先要把这二字拆开来溯源。

認——是个产生比较晚的形声字,从“言”形“忍”声。在《说文》中并没有这个字,只有“訒”字,“訒,顿也,从言刃声。”出自《论语•颜渊第十二》 “仁者,其言也訒。”訒,就是说话迟缓而谨慎的意思,公孙牛问孔子什么是“仁”,孔子针对公孙牛言多而浮躁的秉性告诉他,仁就是行而后说,所以《说文》用 “顿(通钝)”来解释,简单的说就是“慎言”。“訒”与“認”相通,“認”最初的意思就是“慎言”。

我们今天理解的“认识、辨明”之义,在古汉语中是由“识”字来载义的。“認”字大约在近代的白话小说中才开始出现了“认识、辨明”的意义。直到发展出我们今天使用的“认识”一词。而“认”作为“认为、承认”等意义都是从“认识、辨明”之义引申而来的。

真——是个很早就产生的会意字。《说文》解:“仙人变形而登天也。”“真”最初作为道家的一种理念,意为“本性、本原”,是一个名词。后来道家将返于本性的人叫“真人”,以及后来很多跟道教有关的术语都常用“真”字。“真”作为一个形容词,以“真实”之义与“假”“伪”相对,是从名词的用法中发展出来的。特别是佛教观念的传入,使“真”与“妄”相对,从“真相”这一佛教用语发展出“事物的真实情况或本来面目”的意义。我们今天使用的“真”字是混杂了道释等很多观念后发展而来的。

认真——最初并不是一个独立而凝固的词,而是一个动宾短语,意思是“认为是真的”,也就是“当真,信以为真”的意义。你文中引的台湾辞典中的第一个用例,我觉得使用不准确。元史˙卷一八四˙王克敬傳:「世俗喜言勿認真,此非名言。臨事不認真,豈盡忠之道乎?」这里的两个“认真”,都应该做“当真” 解,都是一个动宾词组,而不是一个独立的形容词,与后面《红楼梦》中的用例是一致的。

而“认真”作为一个独立而凝固的词,表示“切實負責而不馬虎隨便”的态度,是从动宾词组的用法中发展出来的,并转为一个形容词的用法,这是很晚近才出现的,比如在《老残游记》中的用例,“认真”后助词“的”的使用,以及“认真”出现在另一个主要动词“管”的前面都可以作为证明。

考释了一大堆,不过是想说“认真”这词在汉语中究竟是个啥意思,那我就根据考释瞎说说了:
“认”字既然最初是“慎言”的意思,后来发展出的“认识”和“辨明”当然都冲着一个“慎”字,辨需要思考,需要行为,谨慎的辨识后才能得到谨慎的观点,并发出谨慎的言论,这就是达“仁”的一个途径了。那么这“认识”和“辨明”的对象是什么呢?就是“真”,“真”就是“本性”,人的本性,万物的本性,神的本性。因此所谓“认真”就是“辨明本性,认识本性”。既然透过自身和万事万物辨明了本性,那自然会“当真”,“信以为真”,并在态度上产生一种“执着”,一种不随便不马虎的责任感。当然也就“具有深度和硬度,不浅薄也不肤浅”了。
至于辨明的“本性”究竟是什么,那就仁者见仁,智者见智了,儒有儒的说法,道有道的讲法,佛、耶、伊各家也都不尽相同,但在“认真”这点上,各家都是一致的,没有区别,而且我也相信这不断的“认真”下去,最终的答案一定是只有一个“真”。