Posts Tagged ‘翻译练习’

牟森布置功课之一:认真

Friday, March 13th, 2009

牟森托我查几个词的英文词源,第一个词是“认真”。

关于汉语的词义剖析,我认为最理想的办法是用朱青生提出的“四面切法”。他在《十九札之四:关于外语》中说:

我提倡对中国现代汉语关键概念(尤其是抽象概念)进行”四面切法”。一切其译义:西文原文。二切其典义:希腊罗马的词源。三切其释意:佛教汉语和梵文原文。四切其诂义:汉字的字源和古文献中的训诂。四面切齐,就可以成为思想的大殿的基石,如果学外语以此为归根,何患中国现代不出思想大家?学问大师更可翘首待之。

但四面都切齐,哪有那么容易?这又不是切西瓜。大部分情况下,不得不简化,切一下英文的词源和汉语的源流,就已经不错了。

我们就用朱青生四切法的简化版来,分析一下“认真”。

一、先切英文原文和词源

认真有好几个英文词对应,最主要的两个分贝是:serious 和 earnest,试分别切之。

(一)serious
1、 serious词义

所有英语词典的爷爷《牛津大词典》(OED)解释说:

1. a. Of persons, their actions, etc.: Having, involving, expressing, or arising from earnest purpose or thought; of grave or solemn disposition or intention; having depth or solidity of character, not light or superficial; now often, concerned with the grave and earnest sides of life as opposed to amusement or pleasure-seeking.

形容词,指人,或者其行为等等。具有,含有,表现出,或者产生于认真的目的或思想;严肃认真的目的和动机;在特点上具有深度和硬度,不浅薄也不肤浅(不表面化); 现在经常指生活中严肃、认真的一面,与娱乐和贪欢的一面相对。

2、serious的词源

1)OED的列出的词源乱七八糟的。

[ad. F. s閞ieux (14th c.) or its source, late L. sUriZsus, f. L. sUrius (whence Sp., Pg., It. serio). Cf. It. serioso.] 只说serious, 来自法语,近代拉丁语,还有意大利语。

2)查在線詞源辭典etymonline

serious 词源

1440, “expressing earnest purpose or thought” (of persons), from M.Fr. sérieux “grave, earnest” (14c.), from L.L. seriosus, from L. serius “weighty, important, grave,” probably from a PIE base *swer- (cf. Lith. sveriu “to weigh, lift,” svarus “heavy;” O.E. swære “heavy,” Ger. schwer “heavy,” Goth. swers “honored, esteemed,” lit. “weighty”). As opposite of jesting, from 1712; as opposite of light (of music, theater, etc.), from 1762. Meaning “attended with danger” is from 1800. Phrase to take (something) seriously is attested from 1782.

1440年开始做词义“表达认真的目的和思想”,这个来自中世纪法语词: sérieux ,意思是严肃,认真。
来自近代拉丁文,serius “有分量,重要,严肃。” 反义词是,1762年开始,反义词为:轻(轻音乐、轻戏剧等),1800年开始,有“延伸到危险”的意思。

(二)earnest的词义

1、词义略

2、词源

1)《OED》的解释:

[OE. eornust fem. = OHG. ernust fem., neut., MHG. ernest, mod.G. ernst masc., MDu. ernst, aernst (of similar meaning):桹Teut. *ernusti, perh. f. root *ers, found also in erre (obs.) anger. A different ablaut form of the same root, with similar suffix, appears to exist in OE. ornest wager of battle, ON. orrosta, late OE. orrest battle.

The form ernes may possibly represent a distinct word:桹E. 糴ornes, (糴ornnes) eagerness, strength of desire; cf. earn v.3; it was however in 15th c. completely identified with the present word.]

闲言碎语不要讲,这个词跟打仗有点关系。不过牛津大词典推测,这个词可能还代表另外一个意思。那就是:“急切地,欲望的力量。 ”

这有点不靠谱了。

2)earnest在线词源辞典上的解释
O.E. eornoste (adj.) from a noun eornost “passion, zeal” (surviving only in the phrase in earnest), from P.Gmc. *ern “vigor, briskness” (cf. O.H.G. arnust “struggle,” Goth. arniba “safely,” O.N. jarna “fight, combat”) The proper name Ernest (lit. “resolute”) is from the same root.

古英语有“激情、热情”的意思。后来与“斗争”“安全地”“战斗、打仗”分享同样的词源,这个词根甚至有“解决”的意思。

我觉得这个在线词源,往往胡编。牛津都搞不清楚的词源,它怎么会那么NB呢,可疑。

二、《台湾国语辞典》的解释

按照台湾国语辞典的解释,“认真”这个词还是至少元代就有了。“严肃”更是产生于春秋战国时期。

1. 認真

切實負責而不馬虎隨便。元史˙卷一八四˙王克敬傳:「世俗喜言勿認真,此非名言。臨事不認真,豈盡忠之道乎?」老殘遊記˙第一回:「那八個管帆的卻是認真的在那裡管,只是各人管各人的帆。」
當真。紅樓夢˙第五十九回:「打了乾的打親的。還是賣弄你女兒多,還是認真不知王法?」

2、 嚴肅

態度嚴正莊重。呂氏春秋˙孟夏紀˙尊師:「和顏色,審辭令;疾趨翔,必嚴肅。」
嚴格、認真。漢˙蔡邕˙議郎胡公夫人哀讚:「教誨嚴肅,昭示好惡。」
嚴謹有法度。北史˙卷五十七˙周宗室傳˙邵惠公顥傳:「文帝諸子並幼,遂委以家務,內外無不嚴肅。」

三、日语

查了一下日语辞典,“認真”这两个汉字,分开都在,但是合起来,却没有这个词。

由此似乎可以推论,这个词不是从日语来的。

四、更新

网友匿名同学,留言补充如下:

关于“认真”的一些考释和个人理解请王佩老师批评:

首先声明,外语我不好,所以只说说中文。
我们知道古语中以单音节词为主,双音节词(除连绵词和外来音译词外)一般都出于比较晚近的白话系统中。因此,要理解“认真”,先要把这二字拆开来溯源。

認——是个产生比较晚的形声字,从“言”形“忍”声。在《说文》中并没有这个字,只有“訒”字,“訒,顿也,从言刃声。”出自《论语•颜渊第十二》 “仁者,其言也訒。”訒,就是说话迟缓而谨慎的意思,公孙牛问孔子什么是“仁”,孔子针对公孙牛言多而浮躁的秉性告诉他,仁就是行而后说,所以《说文》用 “顿(通钝)”来解释,简单的说就是“慎言”。“訒”与“認”相通,“認”最初的意思就是“慎言”。

我们今天理解的“认识、辨明”之义,在古汉语中是由“识”字来载义的。“認”字大约在近代的白话小说中才开始出现了“认识、辨明”的意义。直到发展出我们今天使用的“认识”一词。而“认”作为“认为、承认”等意义都是从“认识、辨明”之义引申而来的。

真——是个很早就产生的会意字。《说文》解:“仙人变形而登天也。”“真”最初作为道家的一种理念,意为“本性、本原”,是一个名词。后来道家将返于本性的人叫“真人”,以及后来很多跟道教有关的术语都常用“真”字。“真”作为一个形容词,以“真实”之义与“假”“伪”相对,是从名词的用法中发展出来的。特别是佛教观念的传入,使“真”与“妄”相对,从“真相”这一佛教用语发展出“事物的真实情况或本来面目”的意义。我们今天使用的“真”字是混杂了道释等很多观念后发展而来的。

认真——最初并不是一个独立而凝固的词,而是一个动宾短语,意思是“认为是真的”,也就是“当真,信以为真”的意义。你文中引的台湾辞典中的第一个用例,我觉得使用不准确。元史˙卷一八四˙王克敬傳:「世俗喜言勿認真,此非名言。臨事不認真,豈盡忠之道乎?」这里的两个“认真”,都应该做“当真” 解,都是一个动宾词组,而不是一个独立的形容词,与后面《红楼梦》中的用例是一致的。

而“认真”作为一个独立而凝固的词,表示“切實負責而不馬虎隨便”的态度,是从动宾词组的用法中发展出来的,并转为一个形容词的用法,这是很晚近才出现的,比如在《老残游记》中的用例,“认真”后助词“的”的使用,以及“认真”出现在另一个主要动词“管”的前面都可以作为证明。

考释了一大堆,不过是想说“认真”这词在汉语中究竟是个啥意思,那我就根据考释瞎说说了:
“认”字既然最初是“慎言”的意思,后来发展出的“认识”和“辨明”当然都冲着一个“慎”字,辨需要思考,需要行为,谨慎的辨识后才能得到谨慎的观点,并发出谨慎的言论,这就是达“仁”的一个途径了。那么这“认识”和“辨明”的对象是什么呢?就是“真”,“真”就是“本性”,人的本性,万物的本性,神的本性。因此所谓“认真”就是“辨明本性,认识本性”。既然透过自身和万事万物辨明了本性,那自然会“当真”,“信以为真”,并在态度上产生一种“执着”,一种不随便不马虎的责任感。当然也就“具有深度和硬度,不浅薄也不肤浅”了。
至于辨明的“本性”究竟是什么,那就仁者见仁,智者见智了,儒有儒的说法,道有道的讲法,佛、耶、伊各家也都不尽相同,但在“认真”这点上,各家都是一致的,没有区别,而且我也相信这不断的“认真”下去,最终的答案一定是只有一个“真”。

光盘版英语字典试用手记

Wednesday, February 25th, 2009

一个没必要回避的事实是,几乎所有的主流词典都出了光盘版,而这些光盘的文件可以在网上找到。我们可以利用中国网民得天独厚的条件对这些词典进行试用,但是也应当尊重字典出版商的劳动,如果确实喜欢,而且条件允许,还是要购买正版。

我一口气试用了以下电子词典。

1、牛津英语词典 OED (单光碟老版,2光碟V3版)
2、简明牛津 COED11
3、朗文当代 (LDOCE 4.2)
4、牛津高级(OALD7)
5、剑桥高级(CALD3)
6、韦氏第3版新国际英语足本词典 (W3 v2.5)

一、先说安装

安装最困难的是OED CD v3,难就难在安装完毕启动程序时,要验证data盘,也就是第二张盘。而此时,无论怎么折腾,第二张盘死活也不能通过认证。

有多种原因造成了这种情况发生,并不一定是非正版使然。请看这里的讨论,或许对你有帮助。

官方提供的解决方法是下载一个补丁文件:http://www.oup.co.uk/zip/ep/oedfix_full.zip,把主目录/bin/里的内容覆盖掉。当然这一种办法未必奏效。也有一种情况是不经意之间,就折腾好了。我在台式机上,就是这么折腾的,效果良好,但是到了笔记本上,怎么也不行了。

计算机这个玩意,根本还没资格叫做科学。因为它有很多随机的无法解释的特性,很多实验过程无法重复验证,所以只能算一门技术。这里聚集着跟我一样困惑的人们。

如果实在搞不定,那只好退而求其次,下载一个单CD的iso文件了。这个安装绝无问题,就是使用的时候,界面难看,另外在中文操作系统下,有乱字符。

朗文当代 (LDOCE 4.2)的安装稍微复杂一点,因为需要一并下载破解文件。但有一点和牛津高级(OALD7)是一样的,那就是与Quicktime冲突。安装之后无法播出声音,甚至显示出错信息。

这两个问题其实是同一个,可以用下面的办法轻松解决。以朗文为例。

打开Windows资源管理器
假设Longman安装在C盘
找到C:\Program Files\Longman\ldoce4v2\plugins,把plugins文件夹改个名字,比如叫:plugins1
找到你电脑上QuickTime的安装文件夹
把Quicktime文件夹下的\plugins文件夹,全部复制到Longman的文件夹下的\ldoce4v2
再次运行Longman程序
完全搞定

对待OALD7,也用同样的办法解决。

二、我们需要这么多辞典吗?

需要,我正在下载着《美国传统辞典》(AHD4)呢。

每一种辞典的用途都有所不同,有人喜欢剑桥高级的同义词功能,有人喜欢牛津的句法指南,也有人喜欢W3的照单全收,我既喜欢朗文的界面友好,整句朗读,又喜欢简明牛津的古典与现代的统一。

当然所有字典的功能加在一起也比不上背一个单词对你更有益。使用它们,用它们来提高自己,用它们来干活挣钱,用它们来改造这个世界,才是慷慨的正道。

再说一下英语词典

Wednesday, February 25th, 2009

一、孟京辉、两只狗与词典的两大派

这些天恶补了一些词典知识,终于搞懂了什么是规定性(prescriptive)词典,什么是描写性(descriptive)词典。

所谓规定性,就是对语言做出硬性的规定和示范,指出这样说是对的,那样说是错的。对于这套东西,我们毫不陌生,我们从小受过的语言的教育,几乎都属于这种流派。还记得,老师怎样谆谆告诫量词的用法吗?一头牛,一匹马,一口猪,一条狗……为什么不能说一只牛,一只狗呢?老师会告诉你,那样搭配是不对的。你追问为什么不对,老师脸色已经有点难看,但还是强忍着愤怒说,书上说的。你再问:书上说的,一定对吗?估计一个耳光就会劈面而来。

而描写性,认为语言没有对错之分,只有使用频度不同之别。只要这个语言大家都在用,那就应该接受。随着计算机技术的应用,在英文世界里,大量的语料库被建立起来。语言成为可以用计算机精确统计的东西。这下好了,只要某个词频率出现高,那么它就应该出现在词典里,只要某个说法大家都在用,就没有任何权威敢说它不对。与规定性相比,描写性人道了很多。先锋戏剧导演孟京辉排过一个话剧《两只狗的生活意见》,当初我对这个名字很有意见,觉得只有不规范的台湾国语采用“只”做狗的量词。了解了描写派,我释然了,两只狗就两只狗好了。既然社会上没文化的人都这么说,我们又有什么办法呢?

现在的词典世界,是描写性词典的天下。当然规定性词典也没有退出历史舞台。《美国传统词典》(American Heritage Dictionary 4th),就是两者平衡的代表,它破天荒地设立了陪审团制度(panel),对于有争议的用法,就由100人的陪审团投票解决。例如:An’t I–这个说法,在词典里也列出,但是同时指出,99个人反对这种用法。

二、简明牛津(COED)是本实用有趣的词典

词典并不是越大越好,牛津英语词典(OED)够大了,但是对于芸芸众生却没有多大用处。因为它是历史性词典,特点追溯词源、侧重词语的变迁、列举英语经典作品里的例句。同理它的二弟,《牛津英语词典简编》(SOED),也属于历史性词典,知识篇幅体量小一些而已。

我们需要什么样的词典,这个因人而异。但是对于大部分人来说,共时性词典,恐怕是必不可少的。何为共时性,就是当代人可以用的,不瞄准历史,指注重现实的。这类词典有时冠以“当代”等名堂,比如:《朗文当代英语词典 5th》(Longman Dictionary of Contemporary English)。当然,很多人认为最好的公时性词典就是牛津家族的四弟《Concise Oxford English Dictionary 11th》(《简明牛津英语词典 第11版》),这本词典2008年已经出到了11版的修订版。简称:COED11

COED好在哪儿?它条目清爽,内容中等,符合当代人的需要之外,依然保留着牛津的风格。例如,解释词的时候,它会追根溯源。虽然篇幅不长,但令人受益很深。

例如:Cloud我们都知道是云,但是它最初的含义是什么呢?COED11孜孜不倦地为我们介绍起来:

WORD HISTORY
The earliest use of cloud is recorded in Old English, in the sense ‘a mass of rock; a hill’; from this sense arose a number of place names, such as Thorp Cloud, a hill in Derbyshire. Later it was used in the same sense as clod to mean ‘a lump of earth or clay’; indeed it is likely that cloud, clod, and clot come ultimately from the same root. The current sense, ‘mass of watery vapour’, is first recorded in a reference in the medieval work the Cursor Mundi to the sun climbing the clouds.

原来cloud最初的意思hill,是山峦的意思。

再比如:gossip我们知道是“散布流言蜚语”“嚼舌头”“八卦”的意思,可它最初的意思可不是这样。

WORD HISTORY
A gossip was originally a rather more serious and worthy person than they are now. In Old English the word was spelled godsibb and meant ‘godfather or godmother’, literally ‘a person related to one in God’; it came from sibb ‘a relative’, the source of sibling. In medieval times a gossip was ‘a close friend, a person with whom one gossips’, hence ‘a person who gossips’, later (early 19th century) ‘casual conversation about other people’.

COED11介绍说,原来gossip本义是“教父教母”,在中世纪,演变成“能说私房话的亲近的朋友”,再后来到了19世纪,才变成现在的意思“关于别人的闲聊”

我推荐COED11的原因还有一个重要原因,它有光盘安装版。请看下篇:各类光盘版英语字典试用手记。

日改一错胜过日行一善

Saturday, February 21st, 2009

我那篇关于如果选购英文辞典的博文《爱上一本好词典》发出后,很多朋友来函来电,指正其中的疏漏之处。

某个默默引导我的同学提醒道,我这篇文章最大的问题在于,只知道推荐Descriptive(解释性)的辞典,而不知道推荐Prescriptive(规定性)的辞典。而这两者恰恰是辞典编辑中,两大流派。我哪里知道这些流派,我看到邻居二大爷抡起铁锨追他儿,还以为这就是武功的最高境界呢。

Mason同学则向我推荐了一个更牛的台湾学者,陈乔治老师。陈老师一生似乎只干一件事,不断地买新辞典并且向人们公布自己的测评。看了他老《辞典选用的基本观念》,我才恍悟:却原来是,寐寐我思之,哥哥你错了。

由于陈乔治先生喜欢用字典缩写,我查了半天才明白他的意思。他认为,对于初学查字典的人,应该选择下面五本。

1. LDOCE4v2 (Longman Dictionary of Comtemporary English 4.2 《朗文英语当代大词典》)

2. MED2 (McMillan English Dictionary 2 《麦克米兰英语词典》)

3. Collins Cobuild 5 (Collins Cobuild Advanced Learner‘s English Dictionary 《柯林斯高级英语学习词典》5)

4. CALD2 (Cambridge Advanced Learner Dictionary 2 《剑桥高阶学习字典》)

5. OALD7 (Oxford Advanced Learner Dictionary 7 《牛津高阶英语词典》)

对于已经得其门而入的人来说,可以选择下面五本。

1. MW11 (M-W 11th Collegiate 《韦氏学院字典》 去卓越买

2. CED (Collins English Dictionary 《柯林斯英语辞典》)

3. AHCD4 (American Heritage College Dictionary, Fourth Edition 美国传统大学词典 4)

4. WNWCD4 (Webster’s New World College Dictionary, Fourth Edition (Book with CD-ROM) 韦氏新世界大学辞典)

5. RHCD (Random House Webster’s College Dictionary 蓝登书屋韦氏大学词典)

这些词典有个共同的特点,都有光盘版,也就是说都可以下载,安装到电脑上。在一口气试用了几本词典之后,我要给《朗文英语当代大词典》的光盘版打接近满分。(注意,不是我上一帖推荐的那个《朗文当代英语大辞典》,那一本的原名是:朗文英语语言与文化辞典。)无论是界面,还是发音,这个辞典都堪称完美。

字典的作用是为了叫人认字,多使用多阅读才是王道,在此对我前一篇文章纠错,希望大家尽情享受电子字典带来的方便和实惠,不过允许我冰冷提示,凡事都有度,千万不要变成“字典控”,

爱上一本好辞典

Thursday, February 19th, 2009

辞典对于学外语的作用,怎么强调也不过分。经常接触英语的人都知道,遇到生词不可怕,可怕的是遇到认识的单词,又不明白这句话什么意思。这个时候,辞典的作用就发挥出来了。

今天一位朋友问我一句英文的意思,这是纽约时报关于作家塞林格的一个标题:

Still paging Mr. Salinger.

难点就在page这个词上,做名词的时候,它的意思是“页码”,这个大家都清楚。而在这里显然是做动词。这不禁让人联想到一个十多年前流行的英文词,pager,就是BP机,传呼机,那么这个词是不是“传呼”的意思呢?依然传呼塞林格先生?

你能分析到这一步说明英文还是有底子,但是仅仅靠猜测是学不好英语的,我们需要查辞书。查《朗文当代英语大辞典》,page做动词的时候,是(通过大喇叭)找人,呼叫人的意思。这么一解释,一幅熟悉的画面跃然眼前。在机场候机大厅里,叮咚一生之后,传来广播员的声音:“下面广播找人,由纽约飞往曼哈顿的塞林格先生,请速到13号登机口,有人找。”那么这句话,就似乎可以翻译成:

依然寻呼塞林格。

既然辞典这么重要,对于一个像我这样热爱学习的人来说,该装备什么辞典呢?

一、只此一本的选择:商务印书馆《朗文当代英语大辞典》(英英-英汉双解)

如果你手头只准备一本辞典,就是它吧。《朗文当代英语大辞典》(英英-英汉双解),这本辞典是只此一手的选择。这本辞典原名是《朗文英语语言和文化辞典》,顾名思义,以解说英语的文化为己任,面向英文中高级用户,融会贯通,例句丰富,共收词8万。这是我的常备辞典。

购买这本辞典要注意,你有三种选择,正常本缩印本大字本。千万不要买缩印本,尽管它便宜轻便,但字体小得难以辨认。我们知道同样的小字号,英文还可忍受,中文根本无法辨识。除非你视力特别好,否则需要一起买一个放大镜,或者同时买一把二胡(老了之后当阿炳)。

二、紧跟时代的选择:上海译文《英汉大词典》(第二版) 陆谷孙 编纂

如果你从事翻译工作,如果你想把握时代的脉搏,如果你预算有限,就买一本陆谷孙的《英汉大词典》吧。这本辞典,荣获过N个奖项,问世之后替代了梁实秋编的《远东英汉大词典》,成为联合国编译人员使用的主要英汉工具书。买这本辞典,最大的好处就是,陆老不但最懂中文,而且最跟时代,他经常自己一个人翻译新词,而这本第二版的出版时间是2007年。这么新鲜的辞典,还有什么词能漏下呢?

三、此生足矣的选择:牛津兄弟

牛津,有多少烂辞典假汝名以行?牛津在辞典界的地位,就如同中国在特色社会主义界的地位一样,是高山仰止的标准。但牛津,也分等级。

牛津老大:最高级的牛津辞典,就是《牛津英语大辞典》(The Oxford English Dictionary),简称OED,这是牛津兄弟的老大,也是英语辞典界的圣经。它一共有20卷,目前在亚马逊的售价是$877,国内书商动辄索价万元。这么贵的辞典谁会买呢?问得好。其实,没有任何人能够读完这本辞典,它的存在更具有象征意义,象征这人类对知识无限的追求。

然而人类的这点成就这一切,在电子时代失去了骇人的体量和质感。OED的光盘版,只需要两张CD-ROM,在亚马逊卖$235。但凡买过这套电子版的人,无不怨声载道,因为它的界面设计实在太差了。查完一个词之后,居然没有一个后退键。只能用鼠标浏览,但又不支持鼠标右键的COPY和粘贴。总之,如果花钱买来的话,大概会非常痛苦。

顺便说一句,《牛津英语大辞典》(The Oxford English Dictionary)有个缩印版,The Compact Edition of The Oxford English Dictionary,内容跟OED一样,价格只要320,但字体非常恐怖,是把OED四页的内容印到一页上,如果你不想写一部失乐园续集的话,最好还是打消买它的念头。

牛津老二:《牛津简编英语大辞典》(Shorter Oxford English Dictionary),可能是牛津也觉得自己浪费森林太不像话,于是出了一个简编版。不要以为看到shorter,就真shorter,其实,这是牛津家族中第二大的辞典。两大本3888页的厚度,也够意思了。况且这个在牛津大辞典的基础上,做了人性化的处理,只用2500个单词来释词。这本国内没有引进。

牛津老三:Oxford Dictionary of English,国内已经出版了,名为《新牛津英汉双解大词典 》(上海外语出版),售价不菲,在网上也要卖315元左右。如果或OED和SOED侧重词源学,引经据典太多,太学术的话,那么这一本就是给人类预备的。不过这本辞典的中文翻译挺讨厌,因为把每个例句都翻译了,包括:“Yes, I will.” 这样的。如果你想拥有一本英英的原版,先不要急着去亚马逊下单,下面有一个终极解决办法。

牛津老四:《牛津现代英汉双解词典》, 英文版叫 Concise Oxford English Dictionary, 即牛津简明,大学级别的辞典,中高级用用也足够了。

老五是谁,我也分不清楚,有人说是《牛津高阶》,有人说是《DK牛津》,我个人更喜欢后者,它的全称是:《DK牛津英汉双解大词典(插图版)》,插图丰富,印刷精美,放在案头,让人常坐红袖添香之遐想。网人介绍,DK与朗文现代结合在一起,最为顺手。我觉得,两者都属于,中量级的辞典,也都侧重文化,反而觉得有些重复。反倒是,陆谷孙《英汉大词典》与之配合,比较得到。

四、一网打尽的选择:Casio电子辞典 EV-SP2900

谁不曾有过电子辞典,就像谁不曾有过初恋?然而,初恋与初恋是不一样的,秦观有诗:“有情芍药含春泪,无力蔷薇卧晓枝”,这是一种什么境界,薛蟠吟道:“女儿愁,闺房里蹲着个大马猴”,这又是什么话。

在上网本只要2000出头的今天,你愿意掏差不多同样的价钱,买一个黑白屏幕的电子辞典吗?

但是,如果你真的有一笔预算,我建议咱们一起买Casio电子辞典 EV-SP2900吧。

因为它包含了上面所说的陆谷孙《英汉大辞典》、牛津排行老三的《Oxford Dictionary of English》,还有汉英大辞典,还有现代汉语大辞典。以及一些纯粹凑数的辞典。

它还带着真人发音,手写输入。如果你遇到不认识的汉字,比如:“龖”,只要你花一个上午把这个字输入辞典,它就会告诉你“请换电池”。

五、电脑上的电子辞典

太多了,多的不可胜数。可意志薄弱如我者,无福消受,因为只要电脑一打开,我就没有任何学习的心思,更不用说查单词了。

让我们一起拉动一点内需,至少买一本《朗文当代英语大辞典》。好吗?

如果商务印书馆请我在东四十条吃个爆肚,那这篇博客该是一篇多么NB的软文啊!